A koronavírus új szavakkal gazdagította a nyelveket, az első gyűjteményeket már össze is állították a nyelvészek.
„A férfiak növeszthetnek karanténszakállt, a nők pedig otthonkát, sőt maradjotthonkát hordhatnak. Ám ha mégis kicsinosítják magukat, például egy megosztott fotó kedvéért, akkor azt a karanténkera kifejezéssel szokás illetni (a szlengben a kera egyik jelentése: vonzó fiatal nő).“ A koronavírus-járvány által terjesztett új magyar szavak valószínűleg első gyűjteménye (amelyből a továbbiakban is bőven idézünk) egy nyelvésztől, az új médiákat is kutató Veszelszki Ágnestől származik.
Az új kifejezések, a neologizmusok (a nyelvész szójátékával koroneologizmusok) listáján ügyes magyarítások is szerepelnek. Az az idióta, aki tagadja a vírus létezését vagy lebecsüli a tüneteit, ezért a járvánnyal kapcsolatos utasításokat sem tartja be, angolul covidiot, magyarul pedig covidinka. Szerencsére idehaza nem terjedtek el hatvanas–hetvenes korosztály, angolul a baby boomerek veszélyeztetettségét jelző érzéketlen kifejezések, mint a boomer doomer, boomer-remover, boomkiller (amelyek fordítására éppen ezért mi sem vállalkozunk).
Kézenfekvő magyar fordulatok például, hogy aki elkapja a koronavírust, az megkoronázódik, aki pedig megfertőzi a másikat, az megkoronázza az illetőt. Aki fertőzéssel fenyegetve leköp másokat, az a köpőrém, és a gyűjtésben megjelent a koronabűnözés is: a más helyre költözés miatt elhagyott lakásokba betörők, illetve a hamis védőeszközöket vagy más termékeket becsapós weboldalakon árusítók tartoznak ebbe a körbe.
A húsvéti locsolás virtuális megfelelője az e-locsolás lett, és ez a szokványos locsolóformulát is megváltoztatta: Szabad e-locsolni? Már akadnak, akik a home office-t magyarosan homofisznak mondják (és akár írják is). A képernyőhöz ragadók nem riadnak vissza idegennyelvű szójátékoktól sem: „Mikor a barátnőmet és férjét hazaküldték dolgozni, megegyeztek, hogy barátnőm dolgozik az íróasztalnál home office-ban, a férje meg a kanapéról homeless office-ban”.
A családi életre is jelentősen kihat az állandó otthoni együttlétezés: lehet a következménye koronababa, koronabébi – aki, ha majd felnő, karantini lesz –, vagy rosszabb esetben koronaválás is. Abból persze nem lesz baj, ha a bezártságban a kenyérszüzek (akik soha nem készítettek korábban kenyeret) sütni kezdenek. A kajantén a karantén ideje alatt elkészített ételeket jelenti, amelyeket ezzel a címszóval meg is lehet osztani valamely közösségi hálón. A spontán nyelvgazdagodás azonos alakú szavakkal is szolgál: megjelent az új koktél, a martini helyett a karanténban fogyasztott karantini.
A pánikvásárlások hatását jelzik a vécépapírkrízis és az élesztőpárbaj szavak. Ha a bevásárlásból az otthoni egyhangúságot feloldó pótcselekvés lesz, az a karanténfergés. Ha valaki egy héten egyszer gyorsan kimozdul, és próbál mindent egyszerre elintézni, akkor maszkmaratont fut. A 65 év felettiek délelőtti bevásárló időszaka az érintetteknek kimenő, a fiatalabbak szerint nyuggersáv.
A belvárosi lakásból egy eldugott kis faluba költöző fiatal lányból gumicsizmás karanténsasszony lett erre az időszakra. A házibuli szónak új jelentése alakult ki: a baráti társaság tagjai videochat közvetítésével isznak és beszélgetnek. Hasonlóan lehet onlinekocsmázni vagy videóinni, mégpedig felülettől függően a skype-kocsmában vagy zoom-kocsmában.
Nem kíván különösebb kommentárt néhány szóképzés: elkaranténosodik, cecíliás. Nem ennyire egyértelmű például a covidmentesítés (kézmosás értelemben), a karantárs (akivel együtt töltjük a karantént), a karanTeam-party (társas összejövetel a Teams szolgáltatáson keresztül); a karantéboly (idegeskedés a járvány és következményei miatt), a karantÉn (a járvány miatt karanténban lévő személy, „az újonnan megismert önmagunk”).
Helyesírási szempontból nem mindegy: a KaranTanya egy Facebook-oldal, amely ötleteket ad az óvodás gyerekek kreatív elfoglaltságaihoz, a karantAnya viszont a gyermekeivel otthon tartózkodó édesanya.
„A szóteremtések robbanásszerű megjelenését az indokolhatja, hogy a világméretű járvánnyal, karanténnal, az életünk teljes megállításával-lelassításával olyan teljesen újszerű helyzetben találtuk magunkat, hogy nem voltak fogalmaink az új, nyelven kívüli jelenségek megnevezésére“ – összegezte kérdésünkre Veszelszki Ágnes.
A franciák logikus új szót alkottak a 14 napos karanténra: quatorzaine. Ez majdnem olyan, mint a velencei eredetű, a 40 napos elzárásra utaló quarantena francia alakja, a quarantaine. Az olaszok egy többszáz éves, a nagy pestis idejéből való szót elevenítettek fel: az untore az az idegen, aki behurcolja a kórt (szó szerinti értelemben kenegeti az áldozatait). A németeknél a különböző okból történő elhízások – bánat miatt Kummerspeck, karácsonyi zabálás miatt Winterspeck – sorát gazdagítja a karanténban felszedett kilókra utaló Coronaspeck.
A nyelvtörő német szavak kedvelőinek figyelmébe: A Spuckschutzscheibe a köpködés ellen védő műanyag falak új neve. Az e-mailek alján egyre gyakrabban felváltja a klasszikus „szívélyes üdvözlettel“ formulát a Bleiben Sie gesund (vagy tegezve Bleib gesund), a „maradjon egészséges“, akár rövidítve is: BSg vagy Bg. Az pedig már be is került az angol nagyszótárba (Oxford English Dictionary) hogy a mailek végén a WFH azt jelenti: Working from Home (otthonról dolgozom).
Hollandiában több mint 700 bejegyzést tartalmaz a koronaszótár, amelyet a tekintélyes nagyszótár, a Van Dale főszerkesztője, Ton den Boon tett közzé. Szerepel benne a coronahoester, aki szándékosan leköhög valakit koronavírussal. A lockdownkilo (vagy quarantainekilo vagy coronakilo) az a súly, amelyet valaki otthonülés közben fölszed. A snotterschaamte azt írja le, hogy valaki szégyell társaságban tüsszenteni. A szóképzés teljesen az, mint a Greta Thunberghez köthető svéd flygskam, a repülési szégyen.
Figyelemre méltó változáson ment át a felhalmozást, nagybevásárlást jelentő hamsteren („hörcsögözés“).
A takarékos hollandoknál ez eddig pozitív dolog volt, például a szupermarketek éves akciói hörcsöghetek néven futottak. De mióta fogalom lett a wc-papierschaamte (a vécépapír-szégyen), azóta a hörcsögösködés is szitokszóvá vált.
És ami az újdonságok közül Ton de Boon talán borúlátó jóslata szerint tartósan bekerülhet a mértékadó szótárba is: de anderhalvemetersamenleving. A másfél méteres társadalom.
Ha máskor is tudni szeretne hasonló dolgokról, lájkolja a HVG Tech rovatának Facebook-oldalát.