Az Interpol szerint a pig butchering kifejezés helyett mást kellene használni, mert az áldozatok épp emiatt titkolják, hogy átverték őket.
Az online átverésnek számos változata ismert, ezek közül egyik a pig butchering. A magyarul nem használt, de disznóvágás jelentéssel bíró trükk lényege, hogy a bűnözők ismerkedésen keresztül az áldozat bizalmába férkőznek, így rá tudják venni őket arra, hogy bizonyos platformokon keresztül fektessék be a pénzüket. Ezeknél azt ígérik, hogy busás lesz a hasznuk, így az áldozat egyre több pénzt fektet be – hiszen a bizalom már megvan az ismeretlennel.
A dolognak mindig fájó vége van: a bűnözők végül az összes pénzt ellopják, az áldozat pedig ott marad tehetetlenül, üres kézzel.
A pig butchering kifejezés elég erős ahhoz, hogy a közvélemény figyelmét is felkeltse, ami arra enged következtetni, hogy így többen jelenthetik az ilyen átverést. Csakhogy az Interpol szerint nem ez történik.
A Gizmodo arról ír, épp a kifejezés tartja vissza az áldozatokat attól, hogy a hatóságokhoz forduljanak, ugyanis attól tartanak, hogy emiatt majd disznónak nevezik őket. Az Interpol azt javasolja, emiatt érdemesebb lenne a befektetési csalás vagy a romantikus csalás kifejezéseket használni, ez ugyanis az áldozatokra nézve nem pejoratív, és nem az ő hibájukat, hanem a bűnözők cselekedetét írja le. A pig butchering ráadásul épp a bűnözőktől származik.
Bármennyire is kicsinek tűnik a változás, valóban hatékony lehet annak pszichológiai hatása miatt. Elég csak belegondolni: ha például valaki azt mondja, hogy egy személy „feljelentést tett” egy bűncselekménnyel kapcsolatban, az sokkal erősebb kifejezés, mintha azt mondanák az esetről, hogy „állítólag” bűncselekmény történt. A „feljelentés” szó ugyanis azt sugallja, hogy valóban történt bűncselekmény, míg az előbbi csupán feltételezi azt, így lényegében árnyalja a tettet.
Ha máskor is tudni szeretne hasonló dolgokról, lájkolja a HVG Tech rovatának Facebook-oldalát.