Tech hvg.hu 2016. július. 19. 06:03

A maga nemében végül is remekmű: ilyen béna/vicces félrefordítást rég láttunk már kütyün

Jó néhány évvel ezelőtt történt, hogy egy “cd playert” a gyártónak sikerült “cd játékosra” lefordítania. De úgy tűnik, még ma is megesnek hasonló balesetek.

A remek fordítást ezúttal a Magneo cég követte el egy GPS-ben. A kép twitteres közzétevője alighanem ment egy keveset a kütyüvel, mire találkozott ezzel az üzenettel, de kétségtelenül megérte.

Twitter / @tepi77

Angolul nem tudók kedvéért: a fordítási gond az angol “charge” szó többféle jelentéséből ered, “töltés” és “vád” értelemben egyaránt használják. Mondjuk a “battery” is jelent akkumulátort és elemet is – itthon azért nem egészen szinoníma a két kifejezés, de szerencsére sikerült a rosszat kiválasztaniuk.

És ha már itt tartunk: a híres SNSV laptopokról mi a véleménye?

Ha máskor is tudni szeretne hasonló dolgokról, lájkolja a HVG Tech rovatának Facebook-oldalát.

Hirdetés
Címkék