2012. január. 13. 16:01 hvg.hu Utolsó frissítés: 2012. január. 13. 17:05 Kult

Hibás mesekönyvek verték ki a biztosítékot a briteknél

Az egyik brit könyvkiadó újranyomott mesekönyvsorozata hemzseg a hibáktól, nyelvi pongyolaságoktól. A kiadó az olvasói panaszok hatására vizsgálatot indított - írja a BBC.

Kellemetlen helyzetbe került a több mint két évtizede működő brit Parragon Könyvkiadó. Több visszajelzést kaptak arról, hogy népszerű Disney-történeteket is tartalmazó mesekönyvsorozatuk legutóbbi kiadása hibás: olyan nyilvánvaló tévedések vannak benne, melyek a művek utánnyomásakor keletkeztek. Egy kenti olvasó, Linda Weeks hetven hibát számolt össze, amikor lányának a Parragon 2010-es sorozatból olvasott fel - írta a BBC online kiadása.

Olvasói kifogások merültek fel az Aladdin, az Alice Csodaországban, a Nemo nyomban, a Csipkerózsika, a Micimackó, és a Hófehérke és a hét törpe legújabb kiadásával kapcsolatban. Utóbbi esetében például azt nehezményezte néhány szemfüles brit olvasó, hogy a meséhez kapcsolódó illusztráción szemüveg nélkül jelenik meg az egyik törpe, Tudor, holott az eredeti változatban éppen az a legfőbb ismertetőjegye. Az Alice Csodaországban szövegében helyesírási hibaként és félreértelmezésként is aposztrofálható bakira bukkant a BBC-nek nyilatkozó, egyébként könyvtárosként dolgozó Linda Weeks. Mint mondta, egy ízben az always (magyarul mindig) szó helyett a kiadó önkényesen all ways-t írt, aminek ugyan hasonló a jelentése, de mégsem így szerepel az eredeti szövegben.

A kiadó vezetője elmondta, hogy sajnálja a 2010-es sorozatban felbukkanó hibákat. A kifogások egy részét viszont elhárította, mondván: úgy érezték, hogy néhány mese esetében szükség van a szabadabb értelmezésre, esetenként amerikanizmusokra, hogy a művek minél több olvasóhoz eljuthassanak.