Erpenbeck a Kairos című könyvében arról akart mesélni, hogy az NDK-ban az élet azért többről is szólt, mint amit A mások élete című Oscar-díjas filmben a nézők, olvasók láthattak.
Az NDK végnapjaiban játszódó Kairos című regényéért Jenny Erpenbeck német író kapta meg kedden fordítójával, Michael Hofmann-nal megosztva a Nemzetközi Booker-díjat Londonban.
Az író a Kairosszal szerette volna elérni, hogy az olvasók ne csak felületesen vagy egyoldalúan ismerjék meg az NDK történetét. „Az egyetlen dolog, amit mindenki tud, hogy volt egy fal, az ott élőket rettegésben tartotta a Stasi, és ennyi. De ez nem minden” – mondta. A szerelmi története egy diák és egy idősebb író viharos kapcsolatát ábrázolja.
Jenny Erpenbeck könyve öt további művel együtt került a Nemzetközi Booker-díj döntőjébe az irodalmi elismerésre pályázó 149 regény közül. A győztes irodalmi alkotás szerzője és fordítója között egyenlő arányban oszlik meg az 50 ezer fonttal (22,7 millió forinttal) járó díj.
Az 57 éves Erpenbeck Kelet-Berlinben született és nőtt fel, amely a berlini fal leomlása után, az ország 1990-es újraegyesítésével szűnt meg. Erpenbeck az első német író, aki elnyerte a Nemzetközi Booker-díjat, Hofmann pedig 2016 óta az első férfi fordító, akit díjaztak.
Bár a német szerző Kairos című regénye magyar fordításban még nem olvasható, korábban A lelenc, az Otthon és a Megy, ment, elment című könyvét már kiadták Magyarországon.
A Nemzetközi Booker-díjat évente adják át egy Nagy-Britanniában vagy Írországban megjelent, idegen nyelvről lefordított szépirodalmi műnek.