Olvasás idegen nyelven nyelvismeret és szótározás nélkül
Azoknak, akik gyakran dolgoznak idegen nyelvű szövegekkel, de lusták újabb nyelvek elsajátítására, jól jöhetnek az interneten elérhető ingyenes fordítóprogramok. Szakemberek egy része szerint a programok többsége nem több egyszerű szótárprogramnál, de találni igazi kincseket is.
Az egyik legmegbízhatóbb szoftver a szentpétervári Prompt cég programozóival együttműködő Softissimo terméke, amely a Reverso fizetős fordítószoftvereinek képességeiből ad ingyenes ízelítőt a felhasználóknak. A társaság marketingigazgatója a hvg.hu-nak elmondta: a négynyelvű (angol, német, francia, spanyol) programcsoport a legjobb fordítást angol-francia nyelvpárban képes végrehajtani.
Ugyancsak népszerű és szakmai körben elismert a Babelfish cég AltaVista oldalán futó online fordítóprogramja, mellyel – egy adott internetes cím begépelésével – közel negyven nyelvpárban fordíthatunk le teljes honlapokat. Ehhez mindössze be kell gépelnünk a lefordítandó szájt címét, majd be kell jelölnünk, hogy az adott nyelven olvasható oldalt melyik másik nyelven szeretnénk viszontlátni.
Ha például a BBC angol nyelvű híroldalának címét írjuk be, néhány másodperc múlva az eredetileg angol nyelvű oldalt német, francia vagy más idegen nyelven olvashatjuk. Ezt követően bármelyik BBC-anyagra klikkelünk is tovább, a letöltendő oldalak mindegyike automatikusan a kért nyelven jelenik meg.
Kis piac
E fordítóprogramok nagy hátránya, hogy magyarul még nem értenek. "Kizárt dolog, hogy néhány éven belül használható magyar nyelvű online fordítóprogram kerüljön a piacra" – nyilatkozta a hvg.hu-nak Reha László, a Magyar Fordítóirodák Egyesületének elnöke. Mint hozzátette, a magyar piac túl kicsi ahhoz, hogy bárkinek is megérje kifejleszteni egy jól használható, magyar nyelvre, illetve magyar nyelvről fordító programot.
A fordítóprogramok kifejlesztésénél az egyik legfontosabb szempont, hogy a forrásnyelvet megértse és jól formalizálja, illetve elemezze a gép, mert a fordítás csak így lehet hasznosítható – mutat rá Prószéky Gábor programtervező matematikus, a Morphologic nyelvtechnológiai cég ügyvezetője.
Sok a selejt
A fordítóprogramok kifejlesztésénél óriási problémát jelentenek azok a szavak, amelyek jelentése a szövegkörnyezet és egyéb körülmény alapján változhat. A szakember példaként említette a bulinak és pártnak is egyaránt megfelelő angol party szót.
Ezen felül nem árt az sem, ha a program „megérzi”, mely szavakat nem szükséges mindenáron lefordítania. A hvg.hu BBC-cikkeket német nyelvre fordító gyorstesztjén három fordítóprogram közül kettő például vette a New York városnév támasztotta nyelvi beugratós kérdést, a neues York végeredményt produkáló Google-fordítóprogram azonban megbukott. (Jack Straw brit külügyminiszter nevén azonban már a Reverso és az AltaVista is fennakadt - mindhárom program következetesen lefordította Szalma Jackre.)
Prószéky úgy véli, a jó fordítóprogram előállítására a cégek többsége nem szívesen áldoz időt és pénzt, így elég sok a selejt a piacon. Szerinte fenntartásokkal kell kezelni azokat az internetes fordítóprogramokat, amelyek több tucat nyelv fordítását ígérik, mert ezek többsége valójában csak egyszerű szótárprogram. Nem vonatkozik ez a fent említett két fordítóprogramra, amelyek Prószéky szerint is nagy elismerésnek örvendnek a szakmai berkekben.
HVG Melléklet: Ingyenes kurzusok a világhálón
HVG Melléklet: A magyarok nyelvtudásának változása
A kormányra hiába számít, aki korszerűsítené az otthonát, de akad pár lehetőség
Nehéz helyzetben van a költségvetés, ezért a kormány a falusi csok és a babaváró kivételével kivezette az ingatlancélú támogatásokat. Az uniós helyreállítási alapból esetleg még sor kerülhet mintegy 20 ezer ingatlan felújítására. Mindenki másnak maradnak a piaci megoldások.