Állj mellénk! Legyél pártoló tag!

#félrefordítás

Kult Hercsel Adél

Ha blöffölsz, Pénelopé majd jól kiröhög a neten

A MISZJE és a Magyar Műfordítók Egyesülete egyik legutóbbi rendezvényén kitálaltak a műfordítók: milyen bakikat követnek el fordítás közben. Miért lett Kazinczy verziójában vígjáték a Hamlet? Hol van elrontva a Micimackó fordítása? Honnan tudhatjuk, hogy az eredeti angol műben a szereplők tegeződnek vagy magázódnak egymással? Hogyan építik át általában a műfordítók a házat? – Többek között Kipling magyar hangját, Elekes Dóra írót, műfordítót és az Ulysses-t újrafordító csapat vezetőjét, Kappanyos András egyetemi tanárt kérdeztük.

Itthon Gergely Márton

Mi igaz a migránsfalvakból? Így fordította félre a 888, ettől parázik a kormány

"Magyarország visszautasítja a migránsfalvak létrehozását" – harsogja a Miniszterelnökség a mai kormányinfóról szóló beszámoló címében. Lázár Jánosék tehát új harc lehetőségét találták meg, bár ha jobban megfigyelik, ki és mi ezúttal az ellenfél, talán maguk sem érezték volna reakciójukat az ügy súlyával arányosnak. De legalább most nőügyekkel foglalkoznak.