A történet pikantériáját egyfelől az adja, hogy az MMA egy állami pénzekkel alaposan kitömött, kormányközeli testület, másfelől pedig az, hogy Roger Scrutonnak, a modern konzervativizmus egyik legnagyobb hatású gondolkodójának a könyvét sikerült olvashatatlanra fordítaniuk.
A MISZJE és a Magyar Műfordítók Egyesülete egyik legutóbbi rendezvényén kitálaltak a műfordítók: milyen bakikat követnek el fordítás közben. Miért lett Kazinczy verziójában vígjáték a Hamlet? Hol van elrontva a Micimackó fordítása? Honnan tudhatjuk, hogy az eredeti angol műben a szereplők tegeződnek vagy magázódnak egymással? Hogyan építik át általában a műfordítók a házat? – Többek között Kipling magyar hangját, Elekes Dóra írót, műfordítót és az Ulysses-t újrafordító csapat vezetőjét, Kappanyos András egyetemi tanárt kérdeztük.
Elnapolták a menekültek szavait állítólag félrefordító tolmács ügyét, mert a vádlott ki akarja záratni az eljárásból a vádat képviselő megyei főügyészséget. Így a kormány is fellélegezhet: a választások előtt már nem kerül elő az ügy.
"Magyarország visszautasítja a migránsfalvak létrehozását" – harsogja a Miniszterelnökség a mai kormányinfóról szóló beszámoló címében. Lázár Jánosék tehát új harc lehetőségét találták meg, bár ha jobban megfigyelik, ki és mi ezúttal az ellenfél, talán maguk sem érezték volna reakciójukat az ügy súlyával arányosnak. De legalább most nőügyekkel foglalkoznak.
Jó néhány évvel ezelőtt történt, hogy egy “cd playert” a gyártónak sikerült “cd játékosra” lefordítania. De úgy tűnik, még ma is megesnek hasonló balesetek.
A saját autóján is nyelvi hibát vétett az az állami fordítóiroda, amely a Szabadság téri német megszállási emlékműre felvésett héber nyelvű feliratot elbaltázta.