Élet+Stílus hvg.hu 2017. július. 13. 20:30

Óriási "same in English" a vizes vb-n - fotó

A gyalogosokkal mindig csak a baj van, feltartják a forgalmat.

Vicces félrefordításra hívta fel a figyelmet a Nyelv és Tudomány (Nyest) honlapja.

A közlő a "gyalogosforgalom elől elzárva" kifejezést úgy ültette át angolra, hogy "blocked by pedestrian traffic" - ami azt jelenti nem túl szép magyarsággal, hogy "gyalogosforgalom által elzárva".

Facebook / leiterjakab

Érdemes megnézni a Nyest által közzétett angol nyelvű leírást is a jegyvásárlásról szóló tudnivalókkal. A középiskolai szintű nyelvismeretre valló fordításban szinte tükörfordítását adták egy magyar nyelvű ismertetőnek, nemcsak stilisztikai, hanem nyelvtani hibákat is elkövetve.