A brit angol, és az amerikai angol jelentősen különbözik.
A brit angol, és az amerikai angol jelentősen különbözik. Az egyikben „theatre” a másikban „theater”, itt „centre” ott „center”. Az angolok nem igazán ejtik a h-t (ezért náluk a „herb” gyakorlatilag „ööörb”), de az ise-ize végződés is alaposan bekavar: recognise/recognize, organise/organize. Egy amerikai megérti az "I ain't got no gal" vagy az "ain't no chick like the one i got" mondatokat, míg egy angol csak anyit mond rá, hogy "huh?" (... náluk ez "I do not have a girlfriend" illetve "No other woman compares to mine" lenne). Ezzel még nem is lenne gond, ha azonban mindehhez még társul az alapvető kulturális különbség és a szleng, akkor bizony óriási káosz keletkezik. Hiába angol mindkettő, a brit és az amerikai nem fogja érteni egymást: pontosan ez történt egy 26 éves diákkal, Leigh Van Bryannel. Kaliforniába készült, de előtt még kiposztolta a Twitterre, hogy „Free this week, for quick gossip/prep before I go and destroy America."
Ebből minden angol tudta, hogy Amerika egyáltalán nincs veszélyben: a „destroy” a brit szlengben partizást, bulizást jelent. (kb. mint nálunk a „szétrúgom a házat”). Leigh azonban nem fog bulizni: legnagyobb meglepetésére nem engedték be az országba, letartóztatták, pár óráig faggatták, majd vissza kellett fordulnia. Saját elmondása szerint ő próbálta a nemzetbiztonság ügynökeinek magyarázni a dolgot, de válaszul mindig csak azt kapta: „you've really f***** up with that tweet boy". („jól el*sztad ezzel a tweet üzenettel fiam). Leigh tehát kénytelen volt visszafordulni, az amerikai partizás jó darabig nem lesz megoldható. De legalább kiderült, hogy a DHS (Department of Homeland Security) ügynökei buzgón Twittereznek, és vigyázzák Amerika biztonságát. Csak az angol szlenget nem ismerik… Tanulság? Vigyázzunk mit írunk a Twitteren – hiába nem nyilvános Leigh Twitter profilja, a titkos ügynököknek nem volt akadály…