Az amerikai bevándorlási hivatal egy kézikönyvben magyarázza el a hatóság embereinek, hogyan kell használni a Google Fordítót, hogy azzal ellenőrizzék a menekültek közösségi oldalakra kitett posztjait.
Sokak életét könnyítheti meg a Google Fordító. Jól használható például a nyelvtanuláshoz, ha bizonyos szavakat, kifejezéseket szeretnénk vele megismerni, de segíthet "vészhelyzet" esetén is, például ha egy idegen országban segítséget kell kérnünk. A nyelvészek (sőt még maga a Google is) azonban azt hangsúlyozzák, ennél összetettebb feladatok elvégzésére (még) nem alkalmas a Google szolgáltatása, az ugyanis gyakran olyan eredményt ad, aminek nem sok köze van az eredeti szöveghez.
Ehhez képest kiderült, hogy az amerikai bevándorlási hivatal munkatársai
a Google Fordító segítségével ellenőrizték a menekültek közösségi oldalakon tett bejegyzéseit.
A fentiek fényében igen erősnek tűnik, hogy miközben maga a Google is a gépi fordítás hibáira hívja fel a figyelmet, a hatóság a szolgáltatás segítségével dönt emberi sorsokról.
Az USA bevándorlási hivatala egy olyan, belső használatra szánt kézikönyvet adott ki, amelyben az szerepel, hogy tolmács helyett a Google Fordító (és más online fordítóprogram) segítségével ellenőrizzék a menekültek posztjait. A kézikönyv még el is magyarázza, hogyan kell használni a Google szolgáltatását – írja a ProPublica.
A nyelvészek szerint mindez komoly probléma, ezek a szolgáltatások ugyanis nem képesek arra, hogy felismerjék a szöveg árnyaltabb jelentését, vagy épp a szlengeket. Ez tévedéshez vezethet: a hatóság emberei vagy félreérthetnek egy ártatlan megjegyzést, vagy elkerülheti a figyelmüket egy komolyabb fenyegetés.
A hatóság szóvivője szerint nem a közösségi médiából összeszedett információk döntik el, ki léphet be az országba, és ki nem, azt csupán kiegészítésként használják.
Azt nem tudni, hogy a kézikönyvben leírtakat milyen széles körben alkalmazzák. Ami biztos, hogy a hatóság 2018-ban összesen 11 740 alkalommal nézett meg közösségi oldalakra tett bejegyzéseket. Azt ők is elismerik, hogy a gépi fordítók nem minden esetben pontosak, ám a szervezet szóvivője hangsúlyozta, a hatóság emberei a nem egyértelmű bejegyzések esetén kérhetik a szakfordítók segítségét.
Ha máskor is tudni szeretne hasonló dolgokról, lájkolja a HVG Tech rovatának Facebook-oldalát.