Az eddigieknél jóval pontosabb, érthetőbb, természetesebb, "emberibb" szövegeket láthatunk majd akkor, amikor a bejegyzések fordítására kattintunk a Facebookon. A Google Translate-ben már alkalmazott új metódussal fordít a rendszer, így kevesebbet kell majd azon gondolkodni, mit is akart mondani a szerző.
Minden egyes nap 4,5 milliárd alkalommal kérik a felhasználók a Facebooktól, hogy fordítson le egy-egy bejegyzést. Mindenki látta már, hogy ennek milyen az eredménye: legtöbbször érthető fordítások jöttek ki, de látszott rajtuk, hogy géptől származnak.
Mindez nagy előrelépést jelent, eddig ugyanis kifejezésalapú fordítást használtak, ami sokszor eléggé életszerűtlenül adta vissza a szöveget. A mondatot ilyenkor szavakra és kifejezésekre bontotta a program, majd azok fordításából próbált egy másik nyelven mondatot kreálni. Mostantól azonban a teljes mondatot, és az azokon belüli összefüggéseket is figyelembe veszi a gép. Röviden: mostantól megszűnnek az értelmetlenül összerakott mondatok, és jóval kevesebbet kell majd silabizálni, hogy mit is akart az eredeti bejegyzést (vagy hozzászólást) író felhasználó mondani.
A fejlesztők szerint a neurális technológia alkalmazásának köszönhetően az ismeretlen szavakat is jóval hamarabb fogja megtanulni a gép, mint a korábbi fordítási módszernél.
Hasonló technológiát nemrég a Google Fordítónál is bevetettek, és azóta tényleg sokkal életszerűbben működik a Translate.
Ha máskor is tudni szeretne hasonló dolgokról, lájkolja a HVG Tech rovatának Facebook-oldalát.