Vízállónak mondják ugyan az iPhone 7-et, de pórul járhat az, aki ezt szó szerint veszi. Ráadásul a közbeszédben két fogalom keveredik.
Ha valaki olvassa az iPhone 7-tel kapcsolatos angol nyelvű netes cikkeket, meggyőzve érezheti magát, hogy az Apple új telefonja tényleg vízálló, az említett cikkekben előforduló „water resistant” szókapcsolatot ugyanis így lehet magyarra fordítani. De van még egy „vízálló” szó az angolban, a waterproof, és máris felvetődik a kérdés, hogy akkor mi a különbség közöttük, ugyanis az iPhone 7-re nem ezt a szót használják.
Nos, a water resistant tulajdonképpen korlátozott vízállóságot jelent, szemben a teljesen vízálló jelentésű waterprooffal. A magyar Apple már jóval óvatosabban fogalmaz, weboldalán a cseppálló és vízlepergető szavakat használja – ugye milyen messze vannak ezek a vízállótól?
Az iPhone 7 „vízállósága” tehát nem azt jelenti, hogy víz alatti felvételekkel tehetjük próbára a kameráját, hanem azt, hogy semmi baja sem lesz (elvileg), ha esőben nézünk meg valamit rajta, netán a fürdőszobában vagy a konyhában rácseppen egy kis víz.
Van még egy – laboratóriumi körülmények, és nem valós élethelyzetek között szerzett – IP 67-es minősítése is: ez, pontosabban a 7-es szám benne azt jelenti, hogy – ismét csak elvileg – egy méter mélységig kibírja a vízben (nem egyéb folyadékban) fél óráig, de ezt végképp ne próbáljuk ki. Már csak amiatt az egészen fura garanciakitétel miatt se, amelyről ebben a cikkünkben írtunk.