Plázs hvg.hu 2015. március. 03. 08:45

Magyar kifejezéseken röhög az internet

Az idegennyelv-tanulásnak egy elég kezdeti szintjén az ember eljut odáig, hogy szólásokat, speciális helyi kifejezéseket próbál meg az eredeti jelentése szerint értelmezni. Egy amerikai blogger úgy látszik, magyarul tanul. És nem csak a bullshit magyar megfelelőjét posztolta ki...

17 igen viccesnek vélt szólást és kifejezést fordított "vissza", tükörfordítással angolra a kaliforniai Colm Fitzgald, a MatadorNetwork bloggere. Azt, hogy tényleg ezek volnának a legviccesebbek, nem tudjuk, de a posztból azt igen, hogy egy amerikai számára az komolyan elgondolkodtató lehet, hogy miért kérdezzük a kisgyerektől azt, hogy "Miért itatod az egereket"? (Why are you giving drinks to the mice?) – ahelyett, hogy "Miért sírsz?".

Megnevettette a bejegyzés íróját az, hogy a használhatatlan alaknak azt mondjuk: "Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás" – amihez azonban az olvasóinak azt is el kell magyarázni, hogy a mackósajt az micsoda.

Matador Network

Mégis úgy tűnik, a "Cool!" helyett mifelénk használt "Tök jó!, "Zsír!", "Király!" kombó viszi el a bloggernél a pálmát (még akkor is, ha a tök jónak nincs is köze a tökhöz, így a "Pumkin good!" fordítás nekünk is viccesnek tűnik), és ha eközben elmerengene azon, hogy a dolog vajon visszafelé is működik-e, megnyugtatjuk: igen. A keresgélés beindításához bedobnánk például az "elefánt a porcelánboltban" kifejezést – rámutatva, hogy angol megfelelőjét magyarra tükörfordítva éppen ennyire vicces dolgot találunk ("bika a kínainál").

Annyit azonban biztosan leszűrhetünk, hogy van egy újabb echte amerikai, akit megigézett – legalább e poszt erejéig – a magyar nyelv leleményessége.