A friss HVG-ben a Harry Potter-könyvek és az Ickabog műfordítója, Tóth Tamás Boldizsár munkájának műhelytitkaiba avatja be az olvasókat.
Konzekvensnek nem nevezhetem magam ebben, bár teljesen magamra voltam utalva
– válaszolta a HVG hetilap kérdésére Tóth Tamás Boldizsár műfordító, a Harry Potter könyv- és filmsorozat, valamint az Ickabog magyar szövegének megalkotója arra a kérdésre, mi szerint dönti el, hogy lefordít egy nevet vagy eredetiben hagyja.
A műfordító a lapnak elmondta: a Harry Potternél sem kapott szerzői útmutatást, minden a műveltségén, olvasottságán múlt. „A címszereplő nevéhez nyilván nem nyúltam, igaz, így nem derül ki, hogy a Harry Potter név olyan, mintha nálunk valakit Kovács Pistikének hívnának, és ő e köznapisága ellenére rendkívüli. Új nevet akkor adtam, ha valami pluszt éreztem az eredetiben, és volt is ötletem rá, hogy ezt miként lehet átmenteni a magyarba. Előfordult, hogy nem jöttem rá, mi a vicc az elnevezésben, és változatlanul hagytam. Bizonyos esetekben viszont lefordítottam valamit, amit a szerző szerint valószínűleg nem kellett volna. Sok évvel később derült ki, hogy az általam McGalagonynak keresztelt tanárnő eredeti nevét, a McGonagallt egy borzasztóan rossz skót költő viselte” – mondta Tóth Tamás Boldizsár.
A műfordítóban nem merült fel, hogy egyeztessen a Potter-könyvek szerzőjével, J.K. Rowlinggal: hálás lett volna ugyan, ha ad némi kezelési útmutatót a fantázia szülte részekkel megpakolt szövegéhez, de Tóth Tamás Boldizsár inkább semmit nem kérdezett, mert tartott attól, hogy az írónő az egyszerűség kedvéért azt mondaná neki, hagyjon úgy mindent, ahogy kitalálta. „Tudomásom szerint ő sem keresi mások társaságát, legszívesebben otthon ül és ír” – tette hozzá.
Az Ickabog és a Harry Potter legfőbb különbsége az, hogy előbbi mesevilágában nincsen varázslat, de Tóth Tamás Boldizsár szerint a Harry Potterben is játék a varázslat, fontos problémákat nem lehet csodával megoldani. „Úgy odalenne az emberi becsület, erkölcs, erény. A hangsúlyokra Rowling a Harry Potterben is ügyelt, úgyhogy ezt inkább hasonlóságnak érzem, semmint különbségnek.”
A műfordító jelenleg az áprilisban bejelentett, és októberben érkező új J.K. Rowling-könyvön dolgozik. A Tóth Tamás Boldizsárral készült teljes interjú csütörtöktől elérhető a friss HVG hetilapban és a hvg360-on is.