Nem egyedi eset, nemrég kiderült, hogy egy új magyar kiadás címe is megváltozik.
Eltűnik a "néger" szó Agatha Christie Tíz kicsi néger című népszerű krimijének francia fordításából. A könyvet ezentúl Ils étaient dix (Tízen voltak) címmel forgalmazzák - jelentette be szerdán a világhírű regényíró dédunokája, James Prichard.
A Christie hagyatékát gondozó Prichard a francia RTL rádióban hangsúlyozta, hogy amikor a könyv íródott, "még más volt a nyelv és olyan szavakat is használtunk, amelyeket ma már elfelejtettünk". A néger szó az eredeti szövegben 74-szer szerepelt.
"Agatha Christie mindenekelőtt szórakoztatni akarta az olvasóit és mi sem állt volna tőle távolabb, minthogy akár egyiküket is megbántsa" - indokolta meg az új fordításról hozott döntését Prichard. A regényt, amely eredetileg a Ten Little Niggers címet kapta, Christie 1938-ban írta, a francia fordítás pedig 1940-ben jelent meg. Az Egyesült Államokban a krimit évtizedekig az And Then There Were None címmel adták ki.
Magyar fordításban Tíz kicsi katona vagy Tíz kicsi indián címmel is megjelent. Július végén a Helikon Kiadó bejelentette, hogy a krimi hamarosan ismét megjelenik magyarul, de már Mert többen nincsenek lesz a címe. (Ebből a bejelentésből egyébként az is kiderült, hogy az írónő életművét kezelő ügynökség jó pár éve udvariasan kéri Christie kiadóit, hogy ezentúl az And Then There Were None cím adekvát fordítását és a jogutód által jóváhagyott szöveget használva adják ki a könyvet.)
Újra kiadják Agatha Christie egyik legnépszerűbb könyvét, de már nem a Tíz kicsi néger lesz a címe
A krimi hamarosan ismét megjelenik magyarul, ezúttal a Helikon Kiadó életműsorozatában. De hiába az az eredeti könyv címe, hogy Ten Little Niggers, magyarul már nem a tükörfordítás az új cím.
Az új francia fordításban a könyvben szereplő Néger-sziget elnevezését is megváltoztatták, helyette a Katona-sziget meghatározás szerepel.
A krimiből, amelyet mintegy százmillió példányban adtak el világszerte, számos film és tévés feldolgozás is készült, köztük 1974-ben Charles Aznavourral az And Then There Were None (Tíz kicsi indián).
A regény címének megváltoztatása vitát váltott ki a közösségi médiában. "Néhány hónapja sok ezren könnyű szívvel csak nevettünk azon, hogy műveletlen emberek felháborodtak a cím miatt. Mostantól ez a kulturálatlanság ül diadalt és uralkodik" - fogalmazta meg véleményét a Twitteren Raphaël Enthoven francia filozófiatanár, rádiós személyiség.
Il y a quelques mois encore, on était des milliers à rire de bon coeur des incultes qui s'indignaient de ce titre.
— Raphaël Enthoven (@Enthoven_R) August 26, 2020
Désormais, l'inculture triomphe et règne. #dixpetitsnègres https://t.co/MlG7UQyZw3