A mondat a Sátántangóból származik, görögre Ioanna Avramidou fordította.
Krasznahorkai László kapta az év legfontosabb mondatnának járó díjat a görög Literature irodalmi újságtól – írja a Magvető közösségi oldalán. A mondat a Sátántangóból származik, görögre Ioanna Avramidou fordította.
A díjnyertes mondat magyarul:
Szomorúan nézte a baljós eget, a sáskajárásos nyár kiégett maradványait, és hirtelen ugyanazon az akácgallyon látta átvonulni a tavaszt, a nyarat, az őszt és a telet, mintha csak megérezte volna, hogy az örökkévalóság mozdulatlan gömbjében bohóckodik az idő egésze, a zűrzavar hepehupáin át ördögi egyenest csalva, és megteremtve a magasságot, a tébolyt szükségszerűséggé hamisítja… és látta önmagát, a bölcső és koporsó fakeresztjén, amint kínlódva rándul egyet, hogy végül – rangjelzések és kitüntetések nélkül – lecsupaszítva a halottmosók kezére adja egy szárazon pattogó ítélet, a dolgos bőrnyúzók röhejébe, ahol aztán irgalmatlanul látnia kell az emberi dolgok mértékét, anélkül hogy akár csak egyetlen ösvény is visszavezesse, mert akkor már azt is tudni fogja, hogy olyan partiba keveredett a hamiskártyásokkal, amely már jó előre le van játszva, s amelynek végén utolsó fegyverétől is megfosztják, a reménytől, hogy egyszer még hazatalál.
Krasznahorkai tavaly novemberben az Egyesült Államokban kapott komoly elismerést: regénye, a Báró Wenckheim hazatér (Baron Wenckheim's Homecoming) című regénye az amerikai Nemzeti Könyvdíjat nyerte el.