2009. április. 28. 16:25 MTI Utolsó frissítés: 2009. április. 28. 16:26 Kult

A Tóték indonézül a színpadon: történelmi pillanat

Először játsszanak Jakartában indonéz nyelven magyar színművet, Örkény István Tóték című darabját szerdán és csütörtökön mutatják be Yogjakartában, Jáva-sziget központjában - tájékoztatott a jakartai magyar nagykövet.

Illés Mihály elmondta, hogy az Örkény-darabot az ő indítványára - Radnóti Zsuzsa, a Vígszínház dramaturgja és az író özvegye segítségével - vitte színpadra a Gandrik Színház társulata. A színdarabot Skasha irodalmár, műfordító ültette át indonéz nyelvre. Az indonéz irodalomtörténész Budapesten, az Eötvös Loránd Tudományegyetem magyar szakán tanult. A fordításból a Gandrik Színház vezetője, Heru Kesewa Murti - aki egyben az őrnagyot alakítja -, és Agus Noor író készítette el a darab szövegkönyvét.

A társulat április második felében már előadta a Tótékat, mégpedig az indonéz fővárosban, Jakartában, hatalmas sikerrel. A magyar színdarabot a társulat szünet nélkül, két óra negyvenöt perces előadásban mutatta be, zsúfolásig megtöltött nézőtér előtt.

Indonéziában nincs állami vagy önkormányzati színház, a társulatok elkészítenek szponzorok támogatásával egy-egy darabot, majd bérelt színpadokon előadják azokat. Jövedelmük a jegybevételből adódik. Európai fogalmak szerint műkedvelő kategóriába tartoznak ezek a társulatok, de közülük sokan a legjobb európai színházak szakmai színvonalán vannak, színészeik pedig nagyon népszerűek.

Elkészült már Madách Imre Az ember tragédiája című drámájának indonéz nyelvű fordítása; a jakartai Keliling Színház készül a színrevitelére. A nagykövet ulánbátori szolgálata idején, 2006-ban mongol nyelven ugyancsak színpadra juttatta a Tótékat.