Itthon hvg.hu 2014. július. 21. 17:53

Fordítóiroda hitelesítette a megszállási emlékmű feliratát

Pecsétes papírja van a kormánynak arról, hogy fordítóiroda hitelesítette a Szabadság téri német megszállási emlékművön szereplő idegen nyelvű feliratokat.

Azok után, hogy sajtóhírek szerint téves fordítás szerepel a Szabadság téri német megszállási emlékművön, a kormány közzétette azt a dokumentumot, amely szerint "Az áldozatok emlékére" felirat fordításait az Országos Fordító és Fordításhitelesítési Iroda hitelesítette.

A teljes dokumentumhoz kattintson!
hvg.hu

A német megszállási emlékmű szobrait a kormány szombaton éjjel helyezte el a Szabadság téren, azóta kettős kordonnal védik a vitatott alkotást, amelyre a magyar mellett angolul, héberül, németül és oroszul is felvésték azt a feliratot, hogy "Az áldozatok emlékére". Hétfőn azonban arról írt egy blogger rabbi, hogy a héber feliratot elrontották, azon az áldozatokat a korbán kifejezéssel jelölik, ami a héberben nem a mártírokra, hanem a hívők által bemutatott állatáldozatokra vonatkozik.

A nyelvtani finomságokra a kormány nem tért ki, csak annyit közöltek, hogy "a feliratok magyar nyelvről négy idegen nyelvre való fordítását az Országos Fordító és Fordításhitelesítési Iroda végezte (a Miniszterelnökség és a Magyar Tudományos Akadémia megbízásából)", és hogy ezeket a csatolt (a képre kattintással cikkünkből is megtekinthető) dokumentummal igazolták.

Forró Tamás, az OFFI értékesítési és marketingosztályának vezetője azt mondta, hogy a kormany.hu-n megtalálható fordításokat nyelvi lektor megvizsgálta, intézményük szakmai igazgatóságának álláspontja szerint azok pontosak, szakmailag megfelelőek. A kifogásolt héber nyelvű felirat a kormany.hu-n fellelhető dokumentumban egy sorban szerepel, az emlékművön pedig kettőben, ezért elképzelhető, hogy "hibás tördeléssel" került fel.

Lázár János miniszter hétfőn arról beszélt, amikor az emlékműről kérdezték, hogy "lehet, hogy voltak hibák, egyeztetési hibák adott esetben, amelyek beárnyékolhatták a döntések meghozatalát", de itt nem a nyelvi egyeztetési hibákról beszélt. Az esetleges nyelvi hibákról azt mondta, hogy megvizsgáltatja az ügyet, és ha valóban hibát követtek el, azért bocsánatot fognak kérni, és intézkedni fog a javításról.

Hirdetés
hvg360 Ligeti Nagy Tamás 2025. január. 05. 19:30

"Nem csak egy eszköz, hanem ügynök" – Harari elmagyarázza, miért veszélyesebb a mesterséges intelligencia az atombombánál is

Miután az ember lassan beletörődik a múlt megváltoztathatatlanságába, és a jelenben nem igazán érzi jól magát, úgy döntött: a jövőt megtartja magának. Yuval Noah Harari izraeli történész új okoskönyvében az információs hálózatok fejlődését vizsgálva arra jut, lehet, hogy az emberiség történetét Valaki Más írja.