Van valami a művészetben, ami még Barabás Lőrincet és Márai Sándort is összeköti
M. Nagy Miklós műfordító zenét is, színházat is ajánl az év végén.
M. Nagy Miklós műfordító zenét is, színházat is ajánl az év végén.
„A könyvesbolt a demokrácia megerősítésének tere", és Márai Sándor nevét viseli a mexikói Chihuahuában. A bolt tulajdonosa évekkel ezelőtt ismerkedett meg a magyar regényíró munkásságával, és hatalmas rajongója lett.
Márai Sándor, Krasznahorkai László és Konrád György szövegeiben is otthonosan mozognak a holland olvasók, de a profi műfordítások mellett egy történelmi epizód is szerepet játszott abban, hogy a hollandok közül sokan beleszerettek a magyar irodalomba – az írókba pedig néha szó szerint is.
Reichert Gábor irodalomtörténész immár az író teljes Naplója alapján mutatja be, hogyan reagált Márai az őt ért kommunista támadásokra.
1930. február 23-án lezárult egy himnuszköltő rövid élete. Az Adolf Hitler vezette Nemzeti Szocialista Német Munkáspárt himnuszának költője volt ő, s ez a dala szolgált a Hitler vezette Németország (társ)himnuszaként is.
A MISZJE és a Magyar Műfordítók Egyesülete egyik legutóbbi rendezvényén kitálaltak a műfordítók: milyen bakikat követnek el fordítás közben. Miért lett Kazinczy verziójában vígjáték a Hamlet? Hol van elrontva a Micimackó fordítása? Honnan tudhatjuk, hogy az eredeti angol műben a szereplők tegeződnek vagy magázódnak egymással? Hogyan építik át általában a műfordítók a házat? – Többek között Kipling magyar hangját, Elekes Dóra írót, műfordítót és az Ulysses-t újrafordító csapat vezetőjét, Kappanyos András egyetemi tanárt kérdeztük.
Jövőre is folytatódik az ősbemutatók sora a Szegedi Nemzeti Színházban: január 3-án Iván Sára Ez történt Bécsben című operettjét állítják színpadra, hamisítatlan újévi bécsi hangulatot varázsolva a színházba.
Mintegy kétszáz oldalnyi eddig ismeretlen szövegrész kapott helyett Márai Sándor Föld, föld!... című kötetében, amely a Helikon Kiadónak a hagyatékban maradt kéziratokat a megjelent művekkel összevető sorozatában látott napvilágot.
„A Szekszárdi kifejezetten nőbor, éspedig leginkább huszonhét-huszonnyolc éves asszonyhoz hasonítanám, erejének és szépségének teljességében…”- írja Hamvas Béla A bor filozófiája című művében. Hogy mennyire szerethetőek a szekszárdi borok, arról ki-ki meggyőződhet május 23-án a borvidék budapesti bemutatóján.
Idén Magyarország volt a prágai könyvhét díszvendége. Már olvasható a Člověk bez osudu vagy a Kniha pamětí című magyar regény, de mit tudnak a csehek egyáltalán a magyarokról, és magyar irodalomról? És mit eszünk mi magyarok a cseheken, például Hrabalon?
„A legtöbb ember néha homoszexuális, s néha nem az” – olvasható többek közt Márai Sándor egyik legismertebb művének, az Egy polgár vallomásainak most megjelent, csonkítatlan kiadásában, amibe visszakerültek az egykori házitanítójára vonatkozó gondolatai is. A tanító 1935-ben személyiségi jogi pert indított a szerző ellen, amit Márai elbukott, s ennek nyomán önmaga cenzúrázta meg kötetét. 70 év után most itt az eredeti regény, igencsak pikáns részletekkel. De miért kellett ennyit várni?