A tudomány eddig sem kímélte a laposföld-hívőket, akik most – a felhasználói közösség odahatása után – Google Fordítóban sem túl baráti gesztussal találkozhattak.
Nem lehet könnyű manapság laposföld-hívőnek lenni. Miközben ők csak azt szeretnék, hogy végre kiderüljön a háttérhatalmak által agyonhallgatott igazság, valaki mindig beléjük törli a lábát. Amellett, hogy a világhírű asztrofizikus, Neil deGrasse Tyson már szétoltotta őket – sőt, egy verbális pofont is kiosztott nekik –, még az összeesküvés-elméletek hazai megmondóembere is páros lábbal szállt beléjük. És most úgy tűnik, olyan helyről is trollkodtak velük, ahonnan nem is számítottak rá.
Az IFLScience szúrta ki azt a fricskát, amit a Google Fordítóban találni. Ha ugyanis valaki angolul azt írja be, hogy I am a flat-earther (vagyis: laposföld-hívő vagyok), és ezt megpróbálja franciára lefordítani, akkor a je suis un fou eredményt kapja meg.
Csakhogy ez a mondat nem egészen azt jelenti, mint az eredeti.
Vagyis a Google Fordító a laposföld-hívő vagyok mondatot úgy fordítja, hogy én őrült vagyok.
A Google szerint mindez azonban nem egy "húsvéti tojás", amit az egyik fejlesztőjük helyezett el a rendszerben, csupán egy hiba, amit a statisztikai gépi fordítás, illetve néhány felhasználó beavatkozása eredményez. (Ahogy korábban a Google Maps esetében is történt, ahol éppen a Google ellen trollkodtak, illetve rasszista megjegyzést is elhelyeztek a közösség tagjai.) Ez gyakorlatilag nagy mennyiségű szöveget vizsgál meg, majd párhuzamot keres két nyelv között.
A fordítási minta az interneten fellelhető milliónyi szövegből származik, ez azonban néha hibához vezet. A Google szerint ebben az esetben a fordítás eredményét az okozta, hogy sok francia és angol nyelvű szövegben a laposföld-hívőket "bolondnak" nevezik.
Ha máskor is tudni szeretne hasonló dolgokról, lájkolja a HVG Tech rovatának Facebook-oldalát.