Aki a történelmi hagyományokat szereti, a régi-új fogalmaink francia változatának örülhet, az angolban nagyot kell csalódnia.
Júliusban döntötték el a képviselők, hogy visszahoznak két régről ismert, de már évtizedek óta csak a történelemkönyvekben és mesékben használt fogalmat: a megyéből vármegye lesz 2023-tól, a kormánymegbízottakat viszont azonnali hatállyal átkeresztelték főispánra. A 24.hu most megkérdezte az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodát – amely minisztériumoknak, a rendőrségnek, és más állami intézményeknek is fordít –, hogy mi lesz ezeknek a hivatalos fordítása más nyelveken.
Így aztán kiderült, hogy a vármegye angolul épp úgy county lesz, ahogy a megye is volt (mi lesz így az ezeréves történelmi hagyományainkkal?), németül Komitat, franciául pedig comitat.
A főispán szót németül Obergespannak kell majd fordítani, franciául préfet, nőnemben préfète, vagyis pontosan ugyanaz, ahogyan a magyar kormánymegbízott/ispán francia kollégáit hívják – magyarul amúgy a húsz főispán közül az egyetlen nőt pontosan ugyanúgy kell majd szólítani, mint a férfi kollégáit. Angolul pedig azt a szépen csengő, bár nem túl történelmiesen hangzó nevet kapják a főispánok:
capital and county government commissioner,
vagyis szegények még így is maradnak kormánymegbízottak.