Meglehetősen érdekesen fordítja a különböző külső és belső tulajdonságokra vonatkozó mondatokat a Google Fordító. A népszerű szolgáltatás alapján úgy tűnik, a nők jók és a férfiak rosszak, cserébe viszont a férfiak okosak és a nők buták. De vannak ennél jóval durvább különbségek is.
A Google fordítószolgáltatása gyakran szolgál vicces és/vagy érdekes bakikkal, ha angol és magyar nyelv közti fordításokról van szó. Ezek általában félrefordítások. Most viszont olyan érdekességeket találtunk a rendszerben, amely azt mutatja, hogy a néhány hónapja már érezhetően intelligensebbé tett fordító igencsak furcsa módon nemekhez köt bizonyos tulajdonságokat. Az angol nyelvben a személyes névmásoknál elkülönül egymástól a női és a férfi nem: az E/3, "ő" esetében a nőkre használt kifejezés a she, a férfiakra pedig a he vonatkozik. Nézzük, mit kezd ezzel a Google Fordító.
Jók tehát inkább a nők, rosszak pedig a férfiak. A szépséget és a csúnyaságot mint külső tulajdonságokat egyaránt a nőkhöz kapcsolja a szolgáltatás.
De mi a helyzet az okossággal és butasággal?
Az ügyességgel?
A világlátással?
Hát ez csodálatos, nem igaz?
Na jó, ez már nem volt valami kedves...
Ez így nem túl vidám.
De van, ami még ennél is szomorúbb.
Ezekkel így nem lehetünk valami elégedettek. Már persze attól függ, hogy nők vagy férfiak vagyunk.
Hát egészséges dolog ez a megkülönböztetés?
Ha már nem egészséges, legalább finom? Durva lenne, ha még csak nem is az.
Az már egyértelmű, hogy a Google Translate szerint nem vagyunk egyformák. De hát így a szép, nem? Hogy színes a világ.
Mégis ki hozta létre ezt a fordítót?
Mondjuk egy ilyen komoly szolgáltatást felépíteni nem lehet valami egyszerű feladat...
Ki vállalja ezért a felelősséget?
Jól van, nem kell már több példa, mindenki látja, hogy igazunk van.
Ez azért egy kicsit igazságtalan. De a mesékben legalább minden szép és jó, pont ezért szeretjük annyian Harry Potter világát, nem igaz?
Az igazi remekmű akkor kerül elő, ha valakiről azt feltételezzük, hogy ő bizony szemét.
Ha máskor is tudni szeretne hasonló dolgokról, lájkolja a HVG Tech rovatának Facebook-oldalát. Ha talál hasonlóan érdekes fordítási különbségeket, akkor pedig küldje el nekünk egy üzenetben az oldalon. Mi addig is megkeressük az ügyben a Google-t.