Félreértés ne essék: a szoftverhonosítók munkája az egyik...
Félreértés ne essék: a szoftverhonosítók munkája az egyik legnagyszerűbb dolog, sőt jelen sorok írója kifejezetten csodálja például a magyarítások.hu portál csapatának és fordítóinak projektjeit. Munkájuk elismerésre méltó és nélkülözhetetlen. Van azonban néhány szoftver, ahol a honosítás többet árt, mint használ… Sokunk kedvenc képszerkesztője az egyik ilyen példa.
A legtöbb felhasználó angol Photoshopot használ, így a magyar weboldalakon található leírások és tippek is kilencven százalékban angolul vannak (így van ez a Techline leírásaival is). Azok a felhasználók azonban, akik mégis a magyar nyelvű (azért csak „magyar nyelvű” és nem honosított, mert honosításnak nevezni azért túlzás lenne) verziót használják, a legtöbb esetben elakadnak a leírásokat látva.
Jó példa erre a „difference clouds” nevű Photoshop szűrő, amelyet honosítóink sikeresen „negatív felhőknek” fordítottak, holott a differencia és a negatív kifejezések közötti különbség… mondjuk úgy, hogy nyilvánvaló. Szintén meglepő, a Photoshop egyik legfontosabb elemének, az „anchor point”-nak a magyarítása: csomópont. Ez már csak azért is érdekes, mert az angol „anchor” szó jelenthet horgonyt, horgot, vasmacskát vagy akár műsorvezetőt is: csomót azonban semmi esetre sem. A horgony még logikus is, hiszen ezek az elemek szolgálnak arra, hogy a Photoshop vektoros vonalait „lehorgonyozzák”.
Így hát a magyar Photoshopban van „Csomópont Törlő”, sőt, így lett az Angled Strokes szűrőből „mázolmány”, illetve a Curves-ből „Gradációs görbék”. És persze a difference clouds szűrőből „negatív felhők”. Nem csoda tehát, hogy a magyar Photoshopot használók nehezebb helyzetbe kerülnek, mintha az angol verzió mellett döntöttek volna – és akkor arról még nem is beszéltünk, hogy a honosított szoftverben egy-két menüpont is más helyre került, biztos, ami biztos.
Szerencsére itt a segítség, ráadásul ingyenesen! A webpillangó projekt egyik gyöngyszeme, a Photoshop szótár.
(A Web Pillangó egy nyílt projekt. Bárki, aki bővítené szeretné a tartalmat megteheti azt, amennyiben az elképzelés vagy a beküldött tartalom megfelel a célnak, és eléri a szerkesztők által megszabott mércét.) Az apró szoftver letöltés után máris indítható, telepíteni sem kell. Futtatásához a Microsoft NET Framework 2.0 szükséges, s ha esetleg ez nem lenne a gépünkön, akkor letölthetjük innen.
A szoftver adatbázisa a Trans Europe (szoftver.hu) gyűjteményére épül, és nagyon könnyen használható – csak állítsuk be, hogy magyar-angol, illetve angol-magyar fordítást szeretnénk-e, és máris pötyöghetjük bele a Photoshop-szavakat. Ha esetleg előnyben részesítjük a webes szótárakat, akkor érdemes a rövid és frappáns elnevezésű Bereczki Máté Kertészeti, Élelmiszeripari és Mezőgazdasági – Gépészeti Szakképző Iskola összeállítását használnunk. Itt nemcsak egyes szavakat, hanem komplett „Phostohop kifejezéseket” is találhatunk. Ha pedig a PDF verziókat favorizáljuk, akkor a hotdog.hu oldaláról letölthetünk egy PDF szótárt is.
Immár semmi sem állhat utunkba a neten (és a Techline-on) található remek Photoshop tutorialok kipróbálásakor!