Az olasz Vogue online kiadásában azt találták írni, hogy az arany karika-fülbevaló a rabszolganők viseletét idézi. Nem kellett volna.
Elment az eszük? Elfelejtették bevenni a dilibogyóikat? Borsóagyúak! – ilyen és hasonlóan személyeskedő hozzászólásokkal illették az olasz Vogue szerkesztőségét, miután az online felületükön megjelent egy cikk a "fekete rabszolganőkre emlékeztető" hatalmas karika-fülönfüggőkről.
A biztosítékot már a címmel kiverték, ugyanis nem kerteltek az ékszerek megnevezésénél: slavic earrings, azaz rabszolga-fülbevalók, szólt a felirat, és a szövegtörzsben is többször szerepelt az alávetett afrikaiakra való utalás: "A csecsebecsék azokra a színes bőrű nőkre emlékeztetnek, akiket az Egyesült Államok déli részére vittek a rabszolga-kereskedelem során. De a mai értelmezés szerint színtiszta szabadságot szimbolizálnak” – olvashatták az ékszerfotók alatt az érdeklődők.
Az eredetileg olasz nyelvű cikk fordítása az angol nyelvterületen landolva nagyot durrant, az olvasóktól tömegével érkeztek a felháborodott reakciók. Rasszistának, tapintatlannak és kerek perec idiótának nevezték a szerzőt, és azt követelték, hogy azonnal bocsássák el. Mások arra hívták fel a figyelmet, hogy az afrikai nőket nem "vitték", hanem elfogták, megerőszakolták, megverték, majd elhurcolták akaratuk ellenére, láncra verve.
A Vogue portáljának főszerkesztője, Franca Sozzani nyilvánosan bocsánatot kért, és azzal mentegetőzött, hogy a baki a rossz fordítás miatt fordulhatott csak elő, amúgy az olaszban „nem úgy gondolták”, a jelzőt pedig kijavították rabszolgáról népiesre. Az olaszul értők azonban rácáfoltak a vezetői tűzoltásra, és felfedték: az eredetiben sem fogalmaztak politikailag korrektebben a „divatőrültek”, az olasz cikkben szereplő schiavo ugyanúgy rabszolgát jelent ugyanis, mint az angol slave.
Rájár a rúd a Vogue-ra mostanság, a francia kiadást egy fotósorozat miatt támadták nemrég, mert egy tízéves modellt alkalmaztak egy felnőtt-sorozathoz, méghozzá erős sminkben és szexuálisan kihívó öltözékben.