Negyedik részénél tart a Szürke ötven árnyalata című könyv fordítási bakijaiból álló gyűjtemény Leiter Jakab blogján. A fordítást készítő Tótisz Andrásból internetes mém lett, miután a könyves blognak adott interjújában magyarázta a fordítási hibáit.
Miután a Szürke ötven árnyalatának magyar fordításában oroszlánkirály lett a Kings of Leon zenekarból, ráadásul a fordítást jegyző Tótisz András a Könyves blognak adott interjújában a hiba elismerése helyett saját igaza mellett érvelt, olvasók nekiláttak a könyv részletes elemzésének.
Leiter Jakab blogján négyrészes sorozatban tucatnyi félrefordítást emel ki a könyvből, melyek néhol csak árnyalatokban térnek el az eredeti szövegtől, gyakran viszont teljesen félreértelmezik az eredeti szerző gondolatait.