Vállalkozás Szabó M. István 2014. június. 03. 15:58

"Kint a videó, hol van a felirat?" – így dolgoznak a Trónok Harca fordítói

A Trónok Harca jelenleg a világ egyik legismertebb és leghíresebb sorozata. Ennek oka pedig nagy mértékben a fájlmegosztók és torrentoldalak elterjedtsége. Hétfő hajnalonként a hazai internetforgalom is megugrik – ekkor kerül fel a netre a már adásba engedett új rész –, de a letöltők zöme az angol nyelvű szériához vár a magyar feliratra. A leggyorsabb és sokak szerint legigényesebb munkát végző fordítópáros emiatt rendre hétfőn hajnal 4-kor kezd munkához. Az elhivatottságról, a hivatalos melónak is beillő hobbiról, az exibicionizmusrról, és arról is kérdeztük Bruzsyt és darkspellt, miért és meddig lehet öröm egy antivállalkozásban „robotolni”.

hvg.hu: Akkor gyorsan tisztázzuk: csak nickname használható, de tegeződünk. Viszont a hivatalos munkátokról nincs érdemi közlendőtök, plusz Bruzsyt lehet arccal is fotózni, de darkspellt csak úgy, hogy legfeljebb az ismerősök jöjjenek rá, hogy Ő ő. Miért is van erre szükség?

darkspell: Soha nem vágytam a reflektorfényre, sok ismerősöm most se tudja, hogy évek óta ez a hobbim. Amikor ismerősi körben elhangzik, hogy ezt vagy azt látták, és milyen jó volt a fordítás (amiről nem is tudják, hogy nekem köszönhetnék), én megelégszem azzal, ha a bajszom alatt mosolyoghatok. Az, amit darkspellként a fórumokon be lehet zsebelni, egészen más világ, mint ahol egyébként, a mindennapi életben megdolgozom az elismerésért. Mivel eddig sem szerepeltem fotókon, maradok ennél a gyakorlatnál.

Fazekas István

Bruzsy: Az egész mögött az van, hogy a jogszabályok évek óta nem változtak, és így a feliratozás lényegében a legális-illegális határán billeg. Mi is így billegünk, mert bár a szövegkönyv továbbra is szerzői jogvédelem alá esik, de mi egyrészt nem a szövegkönyvet toljuk ki a netre, másrészt pedig az leginkább a saját hobbink, hogy filmsorozatokhoz szöveget fordítunk. Régóta úgy gondolom, hogy ha egyszer majd valaki neki akar esni a letöltés-kérdés jogi rendezésének, akkor nem mi leszünk az elsődleges célpont, de azért a név, cím, telefonszám publikálására nem vágyom. Mivel a fotóm korábban egyszer már megjelent, engem már nem zavar, hogy felismerhető leszek a képeken.

hvg.hu: Ti most a Trónok Harca (Game of Thrones) népszerűségének köszönhetően komoly tömeg előtt kerültetek reflektorfénybe. Tudtátok, hogy népszerű lesz ez a fantasy-sorozat?

Bruzsy: Nem. De szerencsések vagyunk, hogy mi csináljuk, és mivel eléggé elhivatottak is, azt is élvezzük, hogy népszerű lett a sorozat. De én már akkor is fordítottam a Trónok Harcát, amikor ez nem így volt. 

darkspell: Így, párban a második évad kezdete óta dolgozunk. Akkor még ez messze nem volt ekkora siker, mint most. Nem volt ennyi nézője, de nem volt ekkora elvárás sem vele szemben, mint manapság. Ha pedig négy évvel ezelőtt megkérdezted volna, hogy ki olvasta a sorozat alapjául szolgáló regényeket, akkor a hardcore fantasy-rajongók közt is csak elvétve találtál volna jelentkezőt. Mi ott lettünk volna, de ez most nekünk mind csak jót tesz.

hvg.hu: A múlt héten hír lett abból, hogy a legnagyobb hazai torrentoldal, az nCore a Facebookra ment. Nálatok törvényszerű az ottani jelenlét?

Bruzsy: Egyáltalán nem kellett, hogy ott legyünk. Sokat dumáltunk erről, de végül darkspell meggyőzött, hogy nem azért kell, mert néhány más csapatnak is van, hanem mert így jobban láthatók leszünk. Azon a ponton adtam meg magam, amikor kiderült, hogy ha ide kiírjuk, hogy „nyugi, mindjárt kész leszünk”, akkor nem kell ugyanezt megtenni másik öt helyen meg 20 e-mailben, és még a Twitteren is megismételni. Ha ma egy torrentoldalon meg is jelenik egy erre vonatkozó kérdés, kapásból van ott valaki, aki látta már a posztunkat a Facebookon, és kiírja az infót helyettünk. Így mindenki nyugodtabb, és mi is azzal foglalkozunk, ami ebben igazán szép.

Fazekas István

darkspell: Ez az „utógondozás” számomra nem új dolog, mert Deinóval 2008-tól vittem egy közös blogot. Addig, míg abba nem hagytuk a közös munkát 2011 végén, azon a felületen kommunikáltunk, és az jól működött. A Facebook most annyival magasabb szint, amennyivel a Trónok Harca iránt nagyobb az igény.

hvg.hu: Akkor kerültetek be ebbe a világba, amikor a feliratokat már felhasználókon kívül a nyilvánosság legfeljebb annyit tudott erről a kasztról, amennyi a Magyar Narancsban egy, később díjjal is elismert riportban megjelent. Tudjátok, mit csinálnak ma az akkori főszereplők; TrackeR, winnie, Hooligan, Sunnyboy, Anubys és doomsnight?

Bruzsy: Nem mindenkiről tudunk, de akiről igen, azok közül néhányan átnyergeltek a hivatalos feliratozók közé, a többiek pedig vagy már nem annyira aktívan fordítanak, mint korábban, vagy teljesen eltűntek ebből a szcénából. A feliratok.hu kezdő csapata tekinthető alapítónak, azok, akik 11-12 éve elindultak ebben a műfajban idehaza. Talán winnie vált közülük a legismertebbé, de már évek óta ő is más vizeken evez.

Főleg abból a generációból, akikkel együtt kezdtük, nagyon sokakat személyesen is ismertünk, ismerünk. Akik azóta érkeztek, már kevésbé szervezettek, és azokat már nem is ismerjük olyan alaposan, mert már nincsenek közös élmények. Nem is lehetne, mert csak az amerikai filmekre, sorozatokra fókuszáló, rendszeresen fordítók száma úgy 100-150 között lehet, és állandóan változik. Arról viszont halvány fogalmam sincs, hogy például az anime-fordítók világában mi zajlik.

darkspell: Korábban voltak hivatalos találkozók, és három éve még elindult egy mentorprogram is, aminek az volt a legfőbb célja, hogy legyenek a minőségi fordítás iránt elkötelezett új emberek is. Mindez lehetőséget adott arra, hogy bizonyos fokig kialakulhasson egy olyan társaság, akik gyakorta összejárnak beszélgetni – és nem csak filmsorozatokról.

Folyamatosan koptak és kopnak el a fordítók, az nagyon ritka, ha valaki 6-8 év után is még csinálja. Igazából nem megunja az ember, hanem inkább ráun. Elmennek a fordítók pénzt keresni, vagy egyszerűen csak más lesz a hobbijuk. Az egyetemistaként még elmegy, hogy néha bejárunk órákra, és hetente harmincvalahány órát biztosan fordítással töltünk, de aztán megváltozik az életünk, és az arányok sok tekintetben másfelé tolódtak el.

hvg.hu: Másként kell-e fordítani ma, mint pár évvel korábban?

darkspell: Teljesen másként kell. Amikor mi kezdtük, az még bőven belefért, hogy egy-egy sorozat új epizódjához 2-3 nappal a premier után megérkezett az angol felirat, és mi egy hétig még elmolyolgathattunk a magyar fordításon. Ezen senki, soha nem problémázott. Ma, ha ezt megpróbálnám, akkor egyrészt más sokkal hamarabb lefordítaná és publikálná, másrészt a felhasználók őrjöngenének, mert az az alapállás, hogy „kint van a videó, hol van a felirat?”.

Ez is az egyik oka annak, hogy a Trónok Harcát rekordsebességgel fordítjuk. Korábban nem töltöttünk le annyi sorozatot sem, mert volt 2-3 olyan, ami tényleg kicsit menőbb volt, és érdemes volt fordítani, de most ilyenből van 18-20. 

Bruzsy: Nagyon kitágult az a platform is, amin keresztül meg lehet osztani a munkákat. És míg korábban mondhattam azt, hogy nekem kell 4-5 nap az adott rész elkészítéséhez, ma már ilyen esetben biztosan lesz egy olyan önjelölt vállalkozó, aki rászánja az aznapot, hogy a saját neve alatt kiadjon egy másik feliratot. Mivel a feliratra vadászók jelentős része bármilyen szöveget képes felszívni, csak hogy hamarabb nézhesse meg az adott epizódot, annyiban minket is szorít az idő, hogy ha azt akarom, hogy a megszokott terminológiák és az általam kívánt minőség is megmaradjon a szövegben, akkor nekünk is sprintelni kell.

Fazekas István

hvg.hu: Megfordítanám a kérdést: nektek mennyire fontos az, hogy ti legyetek az elsők?

 darkspell: Amennyire én emlékszem, nem igazán abból indult ki ez a dolog a Trónok Harcával, hogy mi legyünk az elsők. Inkább abból, hogy amikor tavalyelőtt, a második évadtól – akkor még hárman – ezt megterveztük, kiderült, hogy mindhármunknak olyan a munkabeosztása, hogy a munka elejét sokkal könnyebb megtervezni, mint a végét. Nem tudom azt vállalni a többiek felé sem, hogy este 6-ra otthon vagyok és negyed 7-től nekiállok, mert a munkám nem így működik. A reggel ezzel szemben sokkal átláthatóbb: hetente egyszer felkelek 4-kor, hét-nyolc körül nagyjából végzünk, tudom, hogy mikorra kell beérnem, és azt is, hogy ha nagyon megcsúszunk, akkor még mindig tudom úgy alakítani a napot, hogy 10-ig ne legyen semmi komoly.

hvg.hu: Lehet ezt tanulni?

Bruzsy: A gyakorlat hozza ki az emberből a teljesítményt, mert azért az nem úgy megy, hogy akkor a Wallander, a Castle, a Game of Thrones vagy a House of Cards az, amivel kezdhet az ember. Az első pár feliratozásom nagyon nyögvenyelősen haladt, és azt hiszem, nem is szívesen olvasnám vissza, hogy mi született belőle a végén. Volt, hogy egy-egy szókapcsolaton hosszú-hosszú órákat időztem el, olyanokon, amin ma már nevetnék.

darkspell: Ez is, mint a biciklizés, gyakorlással egyre olajozottabbá és rutinosabbá válik. Amikor Deinóval a Flashpointot fordítottuk, eleinte a falra másztunk, mert a kanadai rendőrdráma tele volt olyan szakzsargonnal és kifejezéssel, amit hallva (majd leírva látva) egyből katonai szakértő után kezdtünk kutatni. De azért elég gyorsan kialakul a kellő szókincs minden szériához, és aztán már nem okoz túl nagy problémát. De ez sorozatonként változó. A Trónok Harca például baromira egyszerű, mert van magyar könyv, egyszerű a film nyelvezete, plusz a középkori stílus miatt a viszonyok sem jelentenek problémát, hiszen nem kell a tegezéssel, magázással foglalkozni.

hvg.hu: Miért a sorozatok? És a filmek miért nem?

darkspell: Nem nagyon nézek filmeket. A sikeres filmeket, mint mindenki más, igen, és néha olyat is, amiről azt hallom, hogy érdemes. De nagyságrendekkel több sorozatot nézek, mint amennyi filmet, mert sokkal jobban ki van bontva bennük a világ. A könyvsorozatokkal is így vagyok: sokkal jobban rajongok értük, mint az egy-egy könyvért. És különben is: a filmfeliratozás az olyan esetleges! Nincs benne semmi rendszeresség.

Bruzsy: Én fordítottam már filmfeliratot is, de már a feliratkészítés előtt is a sorozatokat szerettem, és mielőtt az egész szcénába kerültem, eléggé otthonosan mozogtam az amerikai szériákban.

Amikor valami érdekel, és látom, hogy vagy nincs rá jelentkező, vagy tudom, hogy nem olyan témájú, ami tömegeket fog érdekelni, de engem megfogott, gyakran úgy gondolom, hogy kellene rá egy jó magyar felirat, és akkor ráugrom. De ennek van egy komoly korlátja: az, hogy például egy skandináv filmet nem tudok lefordítani. Az számomra nem járható út, amit azért elég sokan bevállalnak, hogy az angol feliratból fordítanak magyarra. Nekem ez nem megy. Akkor se, ha emiatt egy rég dédelgetett álmom sem valósulhat meg: a Generation P-ből készült egy film, de orosz. Bármennyire is szeretném, amíg nem tanulok meg oroszul – nem fogok –, ezt a filmet nem fogom tudni feliratozni, mert nem tudom azt garantálni, hogy ugyanaz van az angolban, mint az oroszban.

hvg.hu: Ahhoz, hogy ez a hobbi-szenvedély professzió legyen, csak az hiányzik, hogy azt mondjátok, hogy „oké, én lefordítom, de tessék érte a perselybe bedobni a pénzt”. Ez nem működik?

Bruzsy: Ezt a munkát mi hobbiból űzzük. Nem kérünk érte pénzt, nem áruljuk, és nem tukmáljuk rá senkire. Én pénzért nem is csinálnám soha. Olyan korábban előfordult, hogy a filmforgalmazók átveszik a feliratokat, és csak akkor derül ki, ha egy-egy rajongó jelzi, hogy a mi feliratunkkal találkozott valamelyik díszcsomagolásos szériában. De bennem ez is csak azt erősíti, hogy jól dolgozunk.

darkspell: Szakmai oldalról mi erre az egészre rég professzióként tekintünk. Olyan munkára, ami azonban nekünk továbbra is csak hobbi. A passió része a dolognak az, hogy mi magunk is szeretjük nézni ezeket a sorozatokat. Deinóval például mindig úgy választottunk fordítandó szériákat, hogy mi az, amit mi is szívesen nézünk. Így álltunk neki például a Dollhousenak Eliza Dushku miatt, és a Castlenek pedig Nathan Fillion miatt volt muszáj. Más oldalról viszont az nyilván komoly önbizalmat tud adni, hogy egy ilyen komplexitású feladatot szakmai kihívásként kezelve tudom, hogy képes vagyok végigcsinálni.

Fazekas István

A House of Cards-ot azonban én például soha, semmilyen körülmények között nem vállaltam volna be, és aki igen, annak minden tisztelet kijár.

hvg.hu: Miután mind a két évadot láttam, úgy teszek, mint aki nem tudja, hogy miért mondod ezt. Bruzsy, tudtad, hogy mire mondasz igent, amikor azt bevállaltad?

Bruzsy: Nem tudtam, hogy ilyen nehéz lesz. Utána meg már úgy voltam vele, hogy elvállaltam, maximalista vagyok, minőségre törekszem, és ha ez esetben mindez vele jár, akkor se hátrálok meg. Pedig a Netfix egyben kiöntötte a netre az egész évadot tavaly is, most is, és pont akkor nem volt elég pluszidőm arra, hogy gyorsan végezzek, így darabokban fordítottam le az évadot. De azzal hűtöm magam, hogy így is hamarabb végeztem, mintha a 13 rész klasszikusan, hetente 1-1 epizóddal jelent volna meg.

Szerencsém is volt, mert nem volt konkurencia. Többen e-mailben és fórumokon is megírták, hogy ők megpróbálták, belekezdtek, de gyorsan beletört a bicskájuk. A leggyilkosabb munkáim közé sorolom én is a House of Cards-ot, mert olyan töménységű a szövege, hogy azt a belpolitikai mélységet, amit felvállal, valószínűleg egy átlag amerikai se érti egészen. Nekem meg feliratkészítőként azt is szem előtt kellett tartanom, hogy ezt Magyarországon is érthetővé, sőt, élvezhetővé tegyem.

hvg.hu: Van abban bármi irányított, felülről szervezett, hogy ki-kivel kerül párba?

darkspell: Néha véletlenül kerülnek össze a fordítók, de vannak tudatos választások is. Az a legjellemzőbb manapság, hogy a gyors fordítás igénye miatt egy fordító nem is vállalja be, hogy „már azonnal” kész lesz a szöveggel. De mivel szívesen dolgozna rajta, párban vagy hármasban gyorsan lenyomják. Mi is így dolgozunk a Trónok Harcán, igaz, mi korábbról is jól ismertük egymást, noha ez előtt nem fordítottunk még együtt.

Ismertük egymás munkáját, és így megbízunk egymásban. Ebben benne van az is, hogy én a „nyelvtannáciságon” kívül relatíve, jól tudok idomulni a másik ember stílusához. Plusz, mivel egyébként is a sztori rajongói vagyunk, gyorsan egy húron tudunk pendülni. Senki nem tudja megmondani, hogy a fordítások melyik szeletét melyikünk írta. A végén keresztellenőrzést is végzünk, de annyira közös hangon vagyunk már, hogy a betűcseréket és az 1-2 fogalmazási pontatlanságokat kell csak kiszűrnünk.

Bruzsy: Szerintem a Person of Interestet fordító J1GG4 és Zyta is ugyanígy dolgozik, sőt a legtöbb páros vagy csapat is. Az már nem elég, ha jó vagy, gyorsnak is kell lenni – és ezt csapatban könnyebb teljesíteni.

hvg.hu: Jól hangzik, hogy ez csak egy hobbi, de továbbra sem értem, hol térül meg a befektetett munka.

Bruzsy: Valamennyi CSR [Corporate social responsibility,vagyis: társadalmi felelősségvállalás – a szerk.] biztosan van benne. De nekem az is, hogy rájöttem, valamivel másképp is kell az agyamat terhelni, mint amivel a munkám során teszem, és erről kiderült, hogy a célra tökéletesen megfelel.

darkspell: Nekem ott térül meg, hogy marha jó érzés, hogy ennyi ember szórakozásához hozzájárulunk.

hvg.hu: Meddig lehet ezt folytatni?

Bruzsy: Én már hónapok óta küzdök azzal az érzéssel, hogy most már nem kellene vállalnom újabb sorozatot. Ami még megy, azt tisztességgel végigtolom, végigtoljuk, de nem kell már új széria. Ez az érzés leginkább abból fakad, hogy több, időközben közönségsikerré váló sorozatot is viszek, amelyeknél több évadra garantált a folytatás. A Homeland, a True Detective, a Trónok Harca és a House of Cards is még évekig a képernyőn marad Amerikában – tehát a letöltések révén nálunk is. Nálam most jött el az a pont, hogy legszívesebben hátrébb húzódnék a tűzvonalból. Azt tervezem, hogy 1-2 éven belül szép lassan el fogok tűnni én is a feliratozók közül.

Fazekas István

darkspell: Én már túl vagyok ezen, mert gyakorlatilag 2 éve teljesen abbahagytam. Csak a Trónok Harca miatt vagyok visszatérő vendég, de ez túl nagy kísértés volt ahhoz, hogy nemet mondjak rá. Csak ez az, amiben részt veszek…

hvg.hu: Meg a Castle-ben.

darkspell: Oké, de ott the Nannyvel van egy évad elmaradásunk, és azt nem lehet csak úgy otthagyni, mert senki más nem viszi. De az már tényleg csak a hobbi hobbija, mert mi is csak pár epizódot haladtunk vele két hónap alatt. Ha élsportoló lettem volna, akkor azt mondanám: levezetek.

hvg.hu: Tudtok-e úgy nézni egy sorozatot, hogy nem ti fordítjátok?

darkspell: Nem tudok magyar feliratos filmet vagy sorozatot nézni, mert egyből munkaüzemmódba kapcsol az agyam. Sikító frászt tudok kapni, ha valamit nagyon elferdítenek. Inkább nézek filmet angol felirattal, vagy szöveg nélkül, mert akkor nem szól az agyamban a vészcsengő, hogy ezt vagy azt nem így kellett volna fordítani. Ha barátokkal közös filmnézésre kerül sor, próbálok nem tudomást venni a szövegcsíkokról.

Bruzsy: Ez már egy ideje nagyon viccesen zajlik, mert annyira ráállt az agyam a fordításra, hogy ha nézek egy „idegen” sorozatot, akkor is, hátul az agyamban ott peng egy szálon az a gondolatmenet, hogy na most akkor ezt hogy fordítottam volna le jobban. Rutinból, meg a függőségből jön, kérdés, hogy meg lehet-e ettől szabadulni. Mert én szeretnék. Ha befejezem, már nem akarok majd nézőként ezen agyalni.

Feliratot a feliratgyárból?

Minden mai, feliratot gyártó közösség a feliratok.hu szellemi örökösének tekinthető. A 2011. január 30-án végleg megszűnt portál „jogutódja”  a feliratok.info. Van egy mostohagyerek is: a 2006-ban szakadárok által eredetileg reteksub néven, ma Hosszupuskasub néven működő portál.

 

A szakítás oka az volt a két tábor között, hogy a feliratok.hu-n bevezetett foglalás a szakadároknak nem tetszett. A foglalás lényege, hogy egy-egy kiválasztott sorozatra egy-egy fordítónak (annak fejében, hogy lefordítja és publikálja az egész szériát) fordítási előjogot, illetve védelmet adott a tekintetben, hogy más nem fordíthatott "rá", nem előzhette be. A szakadárok ezzel szemben egy olyan oldalt indítottak, amelyen akkor és az publikált, aki éppen készen volt a feliratával. A feliratok.hu által lényegében előírt alaposság és minőség nem volt kritérium. Idővel azonban kiderült, hogy a különválók koncepciója nem csak előnyökkel jár. Sokan azért morzsolódtak le a fordítók közül, mert miután többször, jellemzően nekik nem tetsző minőségű felirattal ismeretlenek beelőzték őket, elvesztették a motivációjukat.

 

A Hosszupuskasub ma hasonló rendszert alkalmaz, mint ami ellen korábban lázadt. Illetve mégsem, mert bár a két oldalon nagyrészt ugyanazok a fordítók töltenek fel, a Hosszupuskasubnál az utolsó üzemeltetői tulajdonosváltást követően reklámok jelentek meg. A felirat letöltése ugyan továbbra is ingyenes, de ahhoz, hogy le lehessen tölteni a fájlt, végig kell várni egy néhány másodperces reklámoldalt. Az, hogy az ingyenes tartalmak publikálásából az üzemeltető pénzt csinál, nem mindenkinek tetszik. Bruzsy például ezért nem tölt fel és nem küld oda semmit. Az más kérdés, hogy a munkáit egyébként áttöltik a Hosszupuskán kívül az Opensubtitles-re és a Pondnapisi-re is. Előbbi a legnagyobb nemzetközi feliratportál, ami azonban – legalább is magyarul – lényegében áttekinthetetlen, és leginkább keresőnek használható. Utóbbi is csak korlátozottan használható magyar felirat keresésre, de éppen amiatt, hogy viszonylag kevés friss magyar felirat kerül fel az oldalra – viszont román, lengyel, cseh és a szlovák annál több.

 

Rajtuk kívül a filmfeliratok.org tekintető még jelentős gyűjtőoldalnak, főként amiatt, hogy – a nevével ellentétben – filmsorozatok feliratait is publikálja. Rajtuk kívül azonban még rengeteg kisebb fordítóoldal üzemel, sőt az is elterjedt publikálási mód, hogy a torrentoldalakon felbukkanó filmeket egy-egy alkalmi fordító bevállalja, és linkkel elérhető módon feltölti a netre valahová.

       Ha a cikket érdekesnek találta, látogasson el a hvg gazd Facebook-oldalra, és nyomjon rá egy "Tetszik"-et. Plusztartalmakat is talál!