2011. március. 24. 08:43 Népszabadság Online Utolsó frissítés: 2011. március. 24. 09:53 Itthon

Népszabadság: hibás és hiányos az alaptörvény fordítása is

A fordításból - mely az Európai Parlament néppárti frakciójának nyilvános meghallgatására készült - kimaradt például a nemzeti hitvallás - írja a Népszabadság.

Magyarország új alkotmányának tervezetéről rendez nyilvános meghallgatást az Európai Parlament néppárti frakciója március 29-én Brüsszelben – derül ki a Népszabadság birtokába került angol nyelvű meghívóból. Az elektronikus levél az EP néppárti képviselőcsoportja alelnökének hivatalától származik, és azt Szájer József jegyzi. A "XXI. század szellemének megfelelő", ugyanakkor immár "végleges alaptörvény" szövegét azonban – a médiatörvényhez hasonlóan – nem sikerült teljes terjedelmében lefordíttatni. Az uniós képviselőknek szánt dokumentumból ugyanis a Nemzeti hitvallás címet viselő preambulum egyszerűen kimaradt - írja a lap.

"Az emelkedett szöveget idegen nyelven valószínűleg képtelenség lett volna méltóképpen visszaadni" – vélekednek a Népszabadság egyes forrásai. Mások úgy gondolják, ez a már-már szokásos "kettős beszéd" része: az alaptörvény dagályos és archaizáló bevezetése itthon jól hangozhat ugyan, de azt a modern nyugati demokráciák – esetleg egyes szomszédos államok – már fenntartásokkal fogadhatják. A magyar nemzet tagjainak és Magyarország polgárainak összemosása, a kereszténység nemzetmegtartó erejének túlhangsúlyozása, a nemzet egységét kifejező Szent Koronára vagy az „egyedülálló” magyar nyelvre történő hivatkozás egyaránt kelthetne némi megütközést.

A lap szerint az sem kizárt, hogy valaki csupán megfeledkezett a bevezetőről. Jogi szakfordítóként is dolgozó informátoraik már a magyar és az angol nyelvű szövegváltozat hevenyészett összevetése során szarvashibákat találtak. Így kiderült, hogy egyes mondatokat – illetve egyes szavakat – elmulasztottak lefordítani, másutt a magyar eredetiben nem szereplő fordulatokat „költöttek” az anyaghoz, bizonyos cikkeket pedig összekevertek egymással. Például a bűncselekményt elkövető személy szabadságtól való végleges megfosztásának lehetősége – vagyis a tényleges életfogytig tartó büntetés – az angol szövegből kifelejtődött. A „minden nagykorú magyar állampolgárnak joga van ahhoz, hogy (…) választó és választható legyen” szöveget pedig a fordító kiegészítette „a Magyarország területén tartózkodó” szavakkal.

Nem kevésbé súlyos gond, hogy aki az alaptörvény tervezetét átültette angol nyelvre, nincs igazán tisztában az uniós jogban kötelezően alkalmazandó formai követelményekkel és terminológiával – állítják a lap forrásai. Az alaptörvény érdemi tartalmától függetlenül is kínos tehát az a dokumentum, amit az EP-képviselőknek szánnak – vélik profi tolmácsok.

További részleteket és hibákat a Népszabadságban olvashatnak!

Hirdetés