2010. február. 03. 16:04 MTI Utolsó frissítés: 2010. február. 03. 16:57 Itthon

Farkas Péter kiadatása: nem a fordítókon múlik

Határidőre elkészültek a Farkas Péter kiadatásával kapcsolatos dokumentumok fordításai - derül ki az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI) közleményéből.

A Magyar Nemzet számolt be arról szerdán, hogy nem tudni még, mikor szállítják Magyarországra Farkas Pétert; a jogerősen elítélt birkózó kiadatásának időpontját az andorrai jogszabályok határozzák meg.

A jogerősen hétévi fegyházbüntetésre ítélt Farkas Pétert december 26-án fogták el Andorrában. A napilap felidézte, hogy a magyar hatóságok azonnal munkához láttak, de a nemzetközi körözés alapjául szolgáló, Farkas Pétert sújtó négy jogerős bírósági ítélet francia, illetve spanyol nyelvű hivatalos fordítása "csaknem három hetet" vett igénybe. Az Igazságügyi és Rendészeti Minisztérium január 11-én továbbította azokat az andorrai hatóságoknak. A kiadatás további sorsa az ottani hatóságokon múlik. Andorra nem tagadta meg az eljárást, de nem is adott felvilágosítást arról, hogy milyen törvényeket vesz figyelembe a végrehajtáskor.

Az OFFI közleményben tudatta: Farkas Péter kiadatásával kapcsolatos, az eljáráshoz szükséges dokumentumok fordítását az Igazságügyi és Rendészeti Minisztérium 2009. december 28-án, négy irat csatolásával rendelte meg tőlük. Hozzátették: a csatolt iratok nem tartalmazták a másodfokú ítélet indokolását. A tárca elmondása szerint az még szerkesztés alatt állt, terjedelme nem volt ismert.

 

[[ Oldaltörés (A megrendelés és az öt munkanap) ]]

A megrendelés teljesítését a cég öt munkanapra vállalta, azzal a megjegyzéssel, hogy a másodfokú ítéletből hiányzik a bírósági szerkesztés alatt álló indokolás. A másodfokú ítélet indokolása és még egy további - a megrendeléskor nem jelzett - ítélet január 4-én érkezett meg az OFFI-hez. A kiegészítő megrendelés teljesítési határideje január 7-e volt. Az első 3 okirat fordítása január 6-ára, tehát öt munkanap alatt készült el, és a megrendelő azt még aznap átvette. A kiegészítő, illetve a korábban hiányosan érkezett iratok fordítását egy nappal később, azaz január 7-én vette át a megrendelő - olvasható a közleményben.

A Magyar Nemzet szerdán arról is írt, hogy az IRM nem tudott felvilágosítást adni arról, hogy Andorrában milyen jogszabályok vonatkoznak a kiadatásra. Erre az unióban nincs is lehetőségük a tagállamoknak, nem láthatnak bele egymás jogszabályaiba. Annak az országnak, amelytől a kiadatást kérték, nincs határidős kötelezettsége a válaszadásra. Andorra még nem reagált a kérelemre, így nem tudni, mikor szállíthatják Magyarországra Farkas Pétert, ez megtörténhet akár napokon belül, de akár évek múlva is - ismertette a Magyar Nemzet.

A napilap közlése szerint az sem biztos, hogy az olimpiai bajnok itthon azonnal megkezdi majd büntetésének letöltését, mert a távollétében hozott végzés miatt új eljárást kérhet.

40 nap

Robert Guirao-Bailen, az andorrai rendőrség nemzetközi együttműködési csoportjának vezetője az elfogást követő napon az MTI-nek úgy nyilatkozott: Farkas Pétert jelenleg az andorrai börtönben őrzik. A kiadatási őrizet időtartama a nemzetközi jog alapján negyven nap lehet, így a magyar államnak ennyi ideje van arra, hogy diplomáciai úton eljuttassa hozzájuk a Farkas Péter kiadatáshoz szükséges dokumentumokat - mondta akkor Robert Guirao-Bailen

Hirdetés
hvg360 Tornyos Kata 2024. december. 23. 10:54

Lehet, hogy már nem a magyarok a finnek kedvencei, de azért még mindig nagyon várnak minket – mi igaz a finn sztereotípiákból?

Állandó sötétség, télen-nyáron meg lehet fagyni, kiváló az oktatás, és nem utolsósorban a legboldogabb ország a világon. Nagyjából ezek a jellemzők jutnak eszébe a magyaroknak Finnországról, ahova meglepően kevesen költöznek közülünk, annak ellenére, hogy rokonok vagyunk, más skandináv országok pedig kifejezetten népszerű kivándorlási célpontok. A finn kormány szinte kampányszerűen próbálja beszippantani a külföldieket – hogyan segítik a beilleszkedésüket, és milyen a háborús készültségben lévő Finnországban élni?