A Közép-Kelet európai térség szépirodalmi alkotóit díjazó EBDR irodalmi díjjal idén Bartis Attilát és Tóth Krisztinát díjazták.
Az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank (EBRD) csütörtökön Londonban jelentette be 2024-es irodalmi díjának három döntősét. A díjat az EBRD régióiban eredetileg írt és angolra fordított legjobb szépirodalmi művek közt osztják ki évente. A három díjazott mű:
1. Bartis Attila: A vége, angolra fordította Judith Sollosy, kiadta az Archipelago Books.
2. Ferit Edgü: The Wounded Age and Eastern Tales, fordította Aron Aji, kiadta a New York Review Books.
3. Tóth Krisztina: Barcode, angolra fordította Peter Sherwood, kiadta a Jantar Publishing.
Az EBRD Irodalmi Díjának célja, hogy támogassa a kultúrák közötti párbeszédet és elismerje a fordítók munkáját. A díj összegét, 20 000 eurót egyenlő arányban osztják meg a nyertes szerző és fordító között. A két további döntős és fordítóik 4000 eurót kapnak.
A zsűri elnöke Maya Jaggi író és műkritikus. A zsűri további tagjai Maureen Freely író és fordító, valamint Philippe Sands nemzetközi jogi szakértő és professzor voltak az idei évben.
A kormányra hiába számít, aki korszerűsítené az otthonát, de akad pár lehetőség
Nehéz helyzetben van a költségvetés, ezért a kormány a falusi csok és a babaváró kivételével kivezette az ingatlancélú támogatásokat. Az uniós helyreállítási alapból esetleg még sor kerülhet mintegy 20 ezer ingatlan felújítására. Mindenki másnak maradnak a piaci megoldások.