Magyarországon még nem merült fel a változás, de a franciáknál már nem úgy mondják, hogy „ne vígy minket kísértésbe”.
A Francia Katolikus Püspöki Konferencia megváltoztatta a Miatyánk imádság egy sorát, mivel az eddigi változatot számos pap és teológus bírálta. Szerintük ugyanis azt a látszatot kelti, mintha az Atya egyfajta perverz játékot űzne a hívekkel: egyszerre kísértené, majd elbotlásuk után büntetné őket. A „ne vígy minket a kísértésbe” sor eztán úgy hangzik majd, hogy „ne engedd, hogy kísértésbe essünk”.
A Miatyánk az evangéliumban található, ősi imádságról van tehát szó – hangsúlyozta ugyanakkor az InfoRádiónak Mohos Gábor atya, a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia titkára. A Szentírás Jézusnak tulajdonítja az imaszöveget, így tanította imádkozni híveit.
Legtöbbször magyarázatként teszik hozzá a teológusok, hogy úgy kell értelmezni a szövegrészt, hogy Isten ne engedjen kísértésbe esni. A francia egyház ezt most a fordításban is megjelenítette – tette hozzá Mohos.
A Biblia szövegének megváltoztatása szentszéki jóváhagyást igényel. A liturgia módosításának szabályozásán azonban Ferenc pápa néhány hónapja enyhített, így a szentmisén elmondott Miatyánk imádság szövegének meghatározásában – bár továbbra is a Szentszék hagyja jóvá – nagyobb szabadsága van a püspöki konferenciáknak.
Magyarországon ez a kérdés azonban még nem merült fel, ahogy sok más országban sem – jelentette ki Mohos Gábor atya.