Új fordításban jelent meg Az ember tragédiája
Az ember tragédiájának új lengyel fordítását mutatták be szombaton a krakkói nemzetközi könyvvásáron, amelynek idén Magyarország a díszvendége.
A Madách Imre halálának 150. évfordulója alkalmából kiadott fordítás szerzője, Bohdan Zadura Bethlen Gábor-díjas lengyel költő és műfordító arról beszélt: egyre korszerűbbnek látja Madách művét, mindenekelőtt annak XII. színét, a Falansztert annak egyetemessége és mai aktualitása miatt. Ebben megítélése szerint Jankovics Marcell filmfeldolgozásának is szerepe van.
Bohdan Zadura költői pályájának kezdetén alakult ki vonzódása a magyar irodalom iránt, ma már több mint hatvan magyar költő verseinek a fordítója, nem egy magyar ihletésű költemény szerzője. Mint elmondta, a magyar versek első fordításait az 1975-ben kiadott Magyar költészeti antológiába készítette.
A műfordító felidézte, hogy a Madách-mű korábbi, mára elavult lengyel fordítása az 1950-es években készült. Az új fordítás elkészítésére Kovács István költő és történész, Magyarország volt krakkói főkonzulja biztatta Bohdan Zadurát a kilencvenes évek végén. A klasszikus versformákat bravúrosan kezelő műfordító szerint a legtöbb erőfeszítést a terjedelmes mű ritmusának, valamint a stílus egységének a megőrzése igényelte.
A díszvendég Magyarországra tekintettel számos magyar vonatkozású könyv jelent meg a lengyel piacon, a krakkói rendezvényen több magyar szerző mutatja be kötetét.