Vélemény hvg.hu 2014. július. 22. 09:12

Akkor most mi is a gond a Szabadság téri emlékmű felirataival?

Nincs teljesen igaza Radnóti Zoltánnak, ugyanis a héber "korbán" kifejezés használata helyes, a két sort azonban a Szabadság téri emlékművön valóban felcserélték, a mondat a jelenlegi formájában valóban értelmetlen. Az orosz és az angol felirattal is vannak gondok – írja a pilpul.net-en Sturovics Andi, hebraista.

Hétfőn nagy port kavart "Zoli rabbi", azaz Radnóti Zoltán blogbejegyzése, mely szerint elég súlyos hiba került a Szabadság téri, vasárnapra virradóra felállított német megszállási emlékmű héber feliratába. A blog szerint az "áldozat" szót egészen más értelmében fordították le: az ott használt kifejezés nem mártír-áldozatokat, hanem állatáldozatokat jelent. A blogíró gyanúja szerint fordítóprogramot használhattak.

rabbi.zsinagoga.net

A kormány hétfő délután azzal próbálta érzékeltetni, hogy körültekintően jártak el, hogy közleményükbe becsatolták az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) pecsétes papírját, amellyel hitelesítette az angol, német, héber és orosz nyelvre lefordított feliratokat. Egy olvasónk erre reagálva az OFFI szolgálati autójáról küldött képet, amire egy sor nyelven ráírták az autó szót. A hébert itt sem sikerült eltalálni, az eredeti szónak a tükörképe került rá az autóra.

A pilpul.net-en Sturovics Andi, hebraista igyekszik helyretenni a dolgokat. Ő azt írja: nincs teljesen igaza Radnóti Zoltánnak, ugyanis a korbán kifejezés használata helyes, a két sort azonban a Szabadság téri emlékművön valóban felcserélték, a mondat a jelenlegi formájában valóban értelmetlen. A szórend egyszerű felcserélése helyes, de kissé suta eredményt hoz – olvasható írásában. (Radnóti Zoltán a cikk alatt hosszú kommentben érvel az igaza mellett, kattintson érte ide és görgessen le a cikk alá!)

Sturovics arra is felhívja a figyelmet, hogy az emlékmű angol és orosz felirataival is gond van, ugyanis az "In memory of victims"-ből hiányzik a határozott névelő, a "the", így a felirat nem teljesen rossz ugyan, de hiányos.

Az orosz felirat jelentése jelenleg: "az áldozatoknak" (akár ajándékba) és nem az, hogy "az áldozatok emlékére". A feliratot készítők egyedül a német feliratot nem rontották el.

hvg360 Nemes Nikolett 2025. február. 15. 19:30

„Tudom, hogy nagyon fáj, de tartson még ki egy kicsit”– a kórházba belépve a méltóságukat is leteszik a küszöbön

Az egészségügyben számtalan módon sérülhet a méltóság, egy-egy empátiát kifejező gesztus ugyanakkor csodát tesz. Hogyan lehetne humánusabbá tenni az ellátást? Miért nehéz az egészségügyben dolgozóknak túllátniuk azon, hogy a páciens nem elvégzendő feladatok halmaza, hanem ember? Hogyan lehet a demens betegeket is segíteni a méltóságuk megőrzésében? És mit várunk el a haldoklótól? Sipőcz Diána kulturális antropológussal és Zsák Éva tanatológussal, a Méltóságért Alapítvány munkatársaival ezekről beszélgettünk.