Az eddigiekhez képest nagy újdonságot jelent, hogy két mesterséges intelligenciának is sikerült mindenféle emberi segítség vagy beavatkozás nélkül elsajátítani a nyelveket.
A neurális hálózatok megjelenésének köszönhetően ma már sokkal egyszerűbb egyik nyelvről a másikra lefordítani egy szöveget, mint korábban. Ehhez azonban az kell, hogy egy óriási adatmennyiséggel megfelelően "kiképezzék" őket: többmilliónyi mondatról mondatra fordítást kell megmutatni neki, hogy a gép lássa, hogyan gondolkodik az ember. Most azonban két kutatás is bebizonyította, a fordításhoz nem kell emberi beavatkozás.
A Sciencemag beszámolója szerint a mesterséges intelligenciának nincs szüksége kívülről megadott példamondatokra ahhoz, hogy képes legyen egyik nyelvről a másikra fordítani egy szöveget. Mikel Artetxe, a Baszk Egyetem kutatója szerint mindez olyan, mintha egy átlagembernek adnának egy adag kínai és arab nyelvű könyvet, amelyek között semmilyen átfedés sincs, és úgy kellene megtanulniuk egyik nyelvről a másikra fordítani.
A legtöbb program esetében a gép a fordításnál találgat, majd megkapja a helyes választ az embertől, így ehhez igazítja a további tanulását. Ez a gyakori nyelveknél (angol, francia) jól működik, mert sok olyan dokumentum létezik, amely mindkét nyelven elérhető. A ritkább nyelvek esetében azonban már gondban van a rendszer.
A kutatásban szereplő mindkét mesterséges intelligencia egy-egy kétnyelvű szótár építésével kezdte a munkát. Mivel a nyelvekben sok olyan szó van, ami egy másik nyelvben hasonló alakban megtalálható.
A vizsgálatban részt vevő két neurális hálózat (a Baszk Egyetemé, valamint a Facebook párizsi munkatársai által létrehozott) más mesterséges intelligenciákhoz hasonlóan szintén mondatról mondatra fordítják a szöveget, és ugyanazt a két tanulási metódust használják: az oda-vissza fordítást és a zajmentesítést. Előbbi esetben a program egyik nyelvről a másikra fordítja át a szöveget és vissza, így figyelve meg, mennyire volt pontos a fordítás. A zajmentesítés esetén ugyanez történik, de a gép szavakat vesz ki, vagy cserél fel a mondatokban.
A szakemberek szerint bár a két algoritmus gyengébben teljesített, mint a Google-fordító vagy az ember, ígéretesnek tűnik a technológia, főleg úgy, hogy mindkét algoritmus egy nap alatt képes volt megtanulni a fordításhoz szükséges nyelveket.
Ha máskor is tudni szeretne hasonló dolgokról, lájkolja a HVG Tech rovatának Facebook-oldalát.