Kult hvg.hu 2016. április. 23. 19:51

Most úgy olvashat egy klasszikust, mint még soha

A Nemzetközi Könyvfesztiválra jelent meg Nádasdy Ádám új fordítása Dante Isteni színjátékából. A bemutatóra alig lehetett beférni.

Nádasdy a hírek szerint modern felfogásban fordította le Dante Isteni színjá­tékát, így a könyvfesztiválra időzített munka az év egyik nagy irodalmi dobása lesz garantáltan. Ezt bizonyította az is, hogy óriási érdeklődés övezte a könyvbemutatót a a Millenáris Park Supka Géza-termében.

A fordító elmondta, az volt a célja, hogy Dante műve magyarul ne csupán szépen zengjen – ahogyan azt a legismertebb, Babits Mihály-fordításban ismerjük –, hanem világosan is szóljon a mai olvasóhoz. Nádasdy Ádám hozzátette Dante grandiózus költeménye ma sokaknak már attól is érdekes, hogy az elmúlt századokban sokak számára olyannyira érdekes volt. Mint fogalmazott a turisták is oda szeretnek menni, ahová a többi turista megy, s így van ez a klasszikus irodalmi művekkel is. - olvasható a nol.hu beszámolójában.

Nádasdy Ádámmal készített korábbi interjúnkat itt olvashatja.

Kult Balla István, Németh Róbert 2024. november. 30. 20:00

„Ez az első olyan lemezanyag, aminek az írása közben józan voltam” – Analog Balaton-interjú

„A leszaromság is abból jöhet, hogy csináljuk, amit szeretünk, és nem kell magunkat megerőltetni” – írja le a nemrég Repedés című albummal jelentkező Analog Balaton a hozzáállásukat a világhoz. Szomorú-e a mai popzene? Milyen volt a tagok – Zsuffa Aba és Vörös Ákos – híres Kinizsi utcai albérlete? Miben más józanul dalokat írni, mint a korábbi gyakorlat? Interjú.