A „levický” a Google fordítóprogramja szerint baloldalit jelent, a valóságban azonban lévait.
„Egy lévai, baloldali költő lőtte meg Robert Ficót, mutatjuk, mit lehet tudni a merénylőről” – ezzel a címmel közölt cikket csütörtökön, délután fél hat után néhány perccel az Index, majd küldött push-értesítést az alkalmazását használó olvasóinak róla. A címmel csak egy probléma van:
a baloldali nem igaz belőle, sőt, egy félrefordításon alapul.
A félreértésre Ésik Sándor ügyvéd, a Diétás Magyar Múzsa Facebook-oldal szerkesztője is felhívta a figyelmet, aki a Fico elleni merényletről szóló posztjában jelezte:
A levický (lévai) és a levický (baloldali) más szótővel, de azonos alakban íródik.
A hvg.hu SzavazóFülke című műsorának állandó vendége kiemelte: a Google Fordító a „levický” szlovák szót alapvetően baloldalinak fordítja, ezért fordulhatott elő, hogy voltak olyan magyar és nemzetközi lapok, amelyek rosszul vették át ezt az információt. Az információt rosszul közlő nemzetközi lapok közül volt, amely később korrigált, de az Indexen még a téves fordítás szerepel.
Fico merénylője, Juraj Cintula ötször lőtt rá a szlovák miniszterelnökre a kormány kihelyezett ülése után. A férfi a szélsőjobboldalhoz köthető, 2016-ban rendszeresen részt vett a Slovenskí Branci oroszbarát félkatonai csoport gyűlésein, mely korábban több írását is közölte.
A Fico-merényletről itt írtunk bővebben.