Népszava: a fordítók szerint a kormány rontja a hírnevüket
A kormány sorozatosan téves és hiányos fordításokat készít fontos magyar törvényekről, a Fidesz szerint egyszerű fordítási hibákról van szó, a fordító szakma azonban fel van háborodva, mivel úgy vélik, a kormány az ő hitelüket is rontja, amikor rájuk keni a hibás szövegekért a felelősséget - írja a Népszava. Mások pedig a lap szerint úgy vélik, a hatalom szándékosan akarta több esetben is félretájékoztatni Brüsszelt, és amikor lebukott, a fordítókat tette meg bűnbaknak.
A kormány többször is olyan fordításokat küldött ki az Európai Unió különböző szervezeteinek, amelyekből fontos részek hiányoztak, vagy éppen egészen mást jelentettek angolul, mint magyarul - írja a Népszava. A Fidesz azzal magyarázta a kínos eseteket, hogy szívességből, rövid idő alatt fordította le valaki a félrefordított anyagot. Mások - az ellenzéktől az internetes kommentelők többségéig - tendenciát vélnek felfedezni a félrefordításokban, általában ugyanis azok a passzusok maradtak el, amelyek nemzetközi bírálatot válthattak volna ki, az angol verzió meg rendre jobban illeszkedik az európai normákhoz, mint a magyar eredeti.
A fordítók és a tolmácsok fel vannak háborodva - mondja Schaffler György, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke. A szakma semmit nem tud arról, hogy valójában hogyan és kik készítik a kormány által megrendelt, sorozatos botrányokat okozó fordításokat. Pletykákat persze hallani, az egyesületben úgy tudják, hogy a tolmácsok esetében úgy nevezett kézi beszerzés zajlik, azaz államtitkári vagy még magasabb szinten megrendelik mindenféle pályáztatás nélkül a tolmácsokat.
A fordítókról még ennyit sem tudunk, a szakmai szervezetnek az a gyanúja, hogy a kormányzati fordításokat nem hivatásos fordítók, hanem belső emberek készítik. Dühöngünk, és persze féltjük a piacunkat - panaszkodott Schaffler György. Mint mondta, azt is csak pletykából tudják, hogy módosítani akarják a közbeszerzési törvény fordításokra vonatkozó részét, állítólag attól kezdve minden hivatalos fordítást az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodán keresztül kell megrendelni. A Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületét pár hete levélben megkeresték a kormány részéről azzal az ajánlattal, hogy legyenek stratégiai partnerek, amire az egyesület természetesen azonnal pozitív választ küldött, de választ még nem kapottt, így azt sem tudják, mit is jelent a stratégiai partnerség.
A lap megkereste az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodát is, ők azonban nem kívánnak nyilatkozni a kérdésről. Szerették volna megtudni, mennyit költ a kormány évente fordításokra, milyen áron és kiket bíz meg ezzel a nagyfokú szakértelmet igénylő munkával. Lapzártáig nem érkezett válasz az illetékes Igazságügyi és Rendészeti Minisztériumból az írásban feltett kérdésere.