Gulyás Gergely az alkotmányról: a végeredményt kell pontosan lefordítani
Az angol fordításos részt nem tekinti Gulyás Gergely az alkotmányozási folyamat részének.
Ha végleges szöveg lesz, azt kell pontosan lefordítani – reagált a Klubrádióban arra a parlament alkotmány-előkészítő eseti bizottságának fideszes alelnöke, hogy a Helsinki Bizottság megállapítása szerint pontatlan angol fordítást küldött a kormány az új alaptörvény tervezetéről és az ahhoz tartozó kormányzati vitairatból az európai parlamenti képviselőknek.
Kommunikácó szempontjából lehet ennek jelentősége, de a végeredményt kell pontosan lefordítani. A szöveg fordításának néhány nap alatt megfelelő színvonalon el kell készülnie, ha nem így történt, akkor nem a kevés idő számlájára irható. Ha nem eredetinek tüntették fel a szöveget, akkor teljesen rendben van, mivel ez egy nap mint nap változó szöveg. Ez nem olyan ügy, amely egy eljárás gyorsaságával szemben ellenérv lehet – mondta a képviselő a Klubrádióban.
A Nemzeti Hitvallás részbe nincs beleszólása az Európai Bizottságnak, csak véleményt fogalmazhat meg. Ráadásul ehhez még a mai nap is több módosító indítvány érkezett. Ha érdemi tartalmi eltérés van, annak utána kell nézni, de mivel a fordítás nem az én kompetenciám, ezért ezen túlmenő következtetések levonásától tartózkodom – mondta a vizsgálóbizottság alelnöke.
Gulyás Gergely hangsúlyozta, az Alkotmánybírósági jogkör korlátozásának az oka egy gazdasági helyzet volt. „Ez a javaslat ennek a szellemében rögzíti, hogy ezt nem tartjuk örökre kőbe vésettnek, hanem abban az esetben, ha az ország eléri az 50 %-kos JDP államadósság szintjét, akkor ez a korlátozás már nem lesz indokolt.„ (A maastrichti kritérium 60 %-ot ír elő.)
„Az új alaptörvény egy lényegesen erősebb szuverenitás-korlátozást vállal a másik oldalon a Költségvetési Tanáccsal. A költségvetés megalapozottságáért már nem csak az országgyűlés lesz felelős, ami egy nagyon komoly politikai döntés” – tette hozzá.
A forint alkotmányba történő beemelése kapcsán Gulyás Gergely úgy vélte, ez nem euró ellenes lépés. A politikus úgy fogalmazott: "miután vállaltuk, és politikai célnak tartjuk az euró bevezetését, amint lehet; ez csak annyit tesz, hogy ha ez bekövetkezik, akkor a képviselők 2/3-adával alkotmánymódosításra kerül sor. Az, hogy a saját fizetőeszközünket, amely a II. világháború utáni újjáépítés egyik jelképe volt, beemeljük az alkotmányba, ebben nem látok unióellenességet" - szögezte le a politikus.
A Helsinki Bizottság a vitairat angol verziójából több megtévesztő állítást emel ki: pl. azt, miszerint tíz hónapja tartalmas és szakmai vita zajlik az alkotmány tartalmi kérdéseiről vagy azt, hogy a kormány már a választási kampányban jelezte, hogy alkotmányozni akar. Az új alkotmány tervezetének angol fordítása az eredeti szöveggel szemben például azt állítja, hogy az Alkotmánybíróságnak lesz módja a költségvetéssel kapcsolatos jogszabályok alkotmányossági kontrolljára – hívja fel a figyelmet a Helsinki Bizottság.