Nádasdy Ádám: Még Arany János is követett el hibát műfordításban

7 perc

2021.12.04. 09:00

A nyelvészprofesszor, költő az elmúlt harminc évben kéttucatnyi klasszikus színművet és Dante Isteni színjátékát fordította magyarra. Mindeközben számos buktatóval kellett szembenéznie.

HVG: Miért A csökkenő költőiség címet adta a műfordításról szóló új kötetének, miközben költő létére fájdalmas lehet önnek ez a kijelentés?

Nádasdy Ádám: Azt vetették a szememre, hogy a fordításaim értelmesek, szépek és jól követhetők, de kevésbé költőiek, mint az elődeimé, például Arany Jánosé, Babits Mihályé, Mészöly Dezsőé. Én nem így gondolom, de ha ezt mondják, vitatkozzunk róla. Ezt a könyv egyik írásában megteszem.

Olyasféle a hozzáállásom a fordításhoz, mint egy modern bútortervezőnek a saját munkájához.

Az előttünk álló üveglapú asztal megalkotójának felróhatják, hogy ennek az esztétikuma csökkent egy koloniál bútorhoz képest. Nézőpont kérdése. Szerintem ez szép darab, a Bauhaus kései utóda. Az én fordításaim többnyire verses formában írt színdarabok, és a véleményem alapján igenis költőiek. Igaz, nem cifrák.