2011. június. 30. 18:15 Utolsó frissítés: 2011. június. 30. 18:02 Karrier

Hogyan hatott az angol-magyar keveréknyelv a HR-re?

Hosszú volt az út, míg az angol szakmai nyelv az anyanyelvi műveltség szintjének jelzőjévé vált. Ám vannak kifejezések, amelyek alig fordíthatók, a magyar változatuk többlettartalom nélküli és még félre is viszi a beszélgetést. Ráadásul vannak bizonyos szakterületek, ahol, mire elkészül a szabatos fordítás, már nem is használják az adott terméket.

A minap kick-off meeting-et tartottak egy multinál, ahol challenge-eltek a bevezetendő "evalu system"-ről. Minden KPI report feed-back-kelése után már csak a roll-out-ot kellett megbeszélni. Még hallgatni is szörnyű, mégis hétköznapi a mondat. Mintha a tűrésküszöbünk feljebb csúszott volna, annyira elfogadottá vált a magyar nyelvet kifejezetten rongáló angol-magyar keverékszavak és kifejezések használata.

Minél hitelesebbé akarunk válni, annál több idegen kifejezést használunk. Kiválasztással foglalkozó HR-esek számoltak be arról, hogy sok jelölt a szakértelmét pusztán az úgynevezett multis angol kifejezésekkel mutatja be. Több tucat, külső szemlélő számára teljesen értelmetlen, de még a szakértő szerint sem túl mélyenszántó szócsokor hangzik el egy-egy interjú során. A halandzsanyelv használatának viszont sok esetben határozott célja van. A szakemberek sokszor azt szeretnék kizárni, hogy mindenki mást értsen az adott szó tartalmán. Ha "effektivitásról" beszélünk, mindenki egyaránt tudja, hogy a hatékonyság érzelemmentes, gyorsaságtól független, lecsupaszított működésmódjáról van szó. Egyszerűbb ilyen esetben az angol eredetit használni és nem a magyar - sokszor hibás tartalommal felruházott -, elferdített változatát. A cikk folytatását a HR Portalon olvashatja.