2004. október. 29. 11:44 Utolsó frissítés: 2004. november. 22. 12:00 Itthon

Túl modern az új holland bibliafordítás

Kisebb vihart kavart Hollandiában a biblia új holland fordítása, amelyet bírálói túlzott korszerűsége miatt marasztaltak el.

Nagyban eltér az eredeti zsidó és görög szövegtől a biblia legújabb holland fordítása. A tíz év alatt elkészült művet a teljes holland nyelvterület egységes, standard bibliájának szánták.



Két közismert holland lelkipásztor - Huub Oosterhuis és Nico ter Linden - szerint a fordítómunka során a korábban használt szöveget megengedhetetlen mértékben megváltoztatták.



A püspökök már jelezték: nem áll szándékukban használni az új bibliafordítást liturgiáik során. A történelem ezzel megismétli önmagát, hiszen ugyanez történt 1995-ben, amikor megjelent a római katolikus Willibrord biblia javított változata.



Megbotránkozással vegyes felháborodást keltett zsidó körökben az új bibliafordítás reklámkampánya. A reklámok egyike Eszter könyvét „vérrel telefröcskölt ótestamentumi szövegként” jellemezte. A Hollandiai Zsidó Hitközséget sokkolta, hogy a zsidó hitet ismét vérszomjasként jelenítik meg.



Az új bibliafordítás a Holland Bibliatársaság, a Katolikus Biblia Alapítvány, a Flamand Biblia Alapítvány és a Flamand Bibliatársaság kezdeményezésére született meg, elterjedése, hétköznapi használata azonban kétséges.

(euro.hu)
Hirdetés
Kult Balla István, Németh Róbert 2024. november. 30. 20:00

„Ez az első olyan lemezanyag, aminek az írása közben józan voltam” – Analog Balaton-interjú

„A leszaromság is abból jöhet, hogy csináljuk, amit szeretünk, és nem kell magunkat megerőltetni” – írja le a nemrég Repedés című albummal jelentkező Analog Balaton a hozzáállásukat a világhoz. Szomorú-e a mai popzene? Milyen volt a tagok – Zsuffa Aba és Vörös Ákos – híres Kinizsi utcai albérlete? Miben más józanul dalokat írni, mint a korábbi gyakorlat? Interjú.