2004. október. 29. 11:44 Utolsó frissítés: 2004. november. 22. 12:00 Itthon

Túl modern az új holland bibliafordítás

Kisebb vihart kavart Hollandiában a biblia új holland fordítása, amelyet bírálói túlzott korszerűsége miatt marasztaltak el.

Nagyban eltér az eredeti zsidó és görög szövegtől a biblia legújabb holland fordítása. A tíz év alatt elkészült művet a teljes holland nyelvterület egységes, standard bibliájának szánták.



Két közismert holland lelkipásztor - Huub Oosterhuis és Nico ter Linden - szerint a fordítómunka során a korábban használt szöveget megengedhetetlen mértékben megváltoztatták.



A püspökök már jelezték: nem áll szándékukban használni az új bibliafordítást liturgiáik során. A történelem ezzel megismétli önmagát, hiszen ugyanez történt 1995-ben, amikor megjelent a római katolikus Willibrord biblia javított változata.



Megbotránkozással vegyes felháborodást keltett zsidó körökben az új bibliafordítás reklámkampánya. A reklámok egyike Eszter könyvét „vérrel telefröcskölt ótestamentumi szövegként” jellemezte. A Hollandiai Zsidó Hitközséget sokkolta, hogy a zsidó hitet ismét vérszomjasként jelenítik meg.



Az új bibliafordítás a Holland Bibliatársaság, a Katolikus Biblia Alapítvány, a Flamand Biblia Alapítvány és a Flamand Bibliatársaság kezdeményezésére született meg, elterjedése, hétköznapi használata azonban kétséges.

(euro.hu)
Hirdetés
hvg360 Pálúr Krisztina 2025. január. 06. 19:30

„Nem tudtam, mi a baj velem” – sok nő számára jött el a megváltás azzal, hogy kiderült, az ADHD nem válogat a nemek között

Bár úgy tűnhet, hirtelen mindenki figyelemzavarral küzd, a nők a valóságban gyakran aluldiagnosztizáltak és -kezeltek, ha ADHD-ról van szó. Ennek rengeteg oka van, az egyik az, hogy esetükben a tünetek radar alatt maradnak, ők pedig csendben szenvednek, és igyekeznek megküzdeni az elvárásokkal, amelyek az iskolában, majd a munkahelyen, illetve családban nehezednek rájuk.